NETBible | Bring 1 the fattened calf 2 and kill it! Let us eat 3 and celebrate, |
NIV © |
Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate. |
NASB © |
and bring the fattened calf, kill it, and let us eat and celebrate; |
NLT © |
And kill the calf we have been fattening in the pen. We must celebrate with a feast, |
MSG © |
Then get a grain-fed heifer and roast it. We're going to feast! We're going to have a wonderful time! |
BBE © |
And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad. |
NRSV © |
And get the fatted calf and kill it, and let us eat and celebrate; |
NKJV © |
‘And bring the fatted calf here and kill it , and let us eat and be merry; |
KJV | And <2532> bring hither <5342> (5660) the fatted <4618> calf <3448>_, and kill <2380> (5657) [it]; and <2532> let us eat <5315> (5631)_, and be merry <2165> (5686)_: |
NASB © |
<5342> the fattened <4618> calf <3448> , kill <2380> it, and let us eat <2068> and celebrate <2165> ; |
NET [draft] ITL | Bring <5342> the fattened <4618> calf <3448> and kill <2380> it! Let <5315> us eat <5315> and <2532> celebrate ,<2165> |
GREEK | kai <2532> CONJ ferete <5342> (5720) V-PAM-2P ton <3588> T-ASM moscon <3448> A-ASM ton <3588> T-ASM siteuton <4618> A-ASM yusate <2380> (5657) V-AAM-2P kai <2532> CONJ fagontev <5315> (5631) V-2AAP-NPM eufranywmen <2165> (5686) V-APS-1P |
NETBible | Bring 1 the fattened calf 2 and kill it! Let us eat 3 and celebrate, |
NET Notes |
1 tn Grk “And bring.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. 2 tn Or “the prize calf” (L&N 65.8). See also L&N 44.2, “grain-fattened.” Such a calf was usually reserved for religious celebrations. 3 tn The participle φαγόντες (fagontes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. |