NETBible | But when the man 1 heard this he became very sad, 2 for he was extremely wealthy. |
NIV © |
When he heard this, he became very sad, because he was a man of great wealth. |
NASB © |
But when he had heard these things, he became very sad, for he was extremely rich. |
NLT © |
But when the man heard this, he became sad because he was very rich. |
MSG © |
This was the last thing the official expected to hear. He was very rich and became terribly sad. He was holding on tight to a lot of things and not about to let them go. |
BBE © |
But at these words he became very sad, for he had great wealth. |
NRSV © |
But when he heard this, he became sad; for he was very rich. |
NKJV © |
But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich. |
KJV | And <1161> when he heard <191> (5660) this <5023>_, he was <1096> (5633) very sorrowful <4036>_: for <1063> he was <2258> (5713) very <4970> rich <4145>_. |
NASB © |
But when he had heard <191> these <3778> things <3778> , he became <1096> very <4036> sad <4036> , for he was extremely <4970> rich .<4145> |
NET [draft] ITL | But <1161> when <191> the man heard <191> this <5023> he became <1096> very sad <4036> , for <1063> he was <1510> extremely <4970> wealthy .<4145> |
GREEK | o <3588> T-NSM de <1161> CONJ akousav <191> (5660) V-AAP-NSM tauta <5023> D-APN perilupov <4036> A-NSM egenhyh <1096> (5675) V-AOI-3S hn <1510> (5713) V-IXI-3S gar <1063> CONJ plousiov <4145> A-NSM sfodra <4970> ADV |
NETBible | But when the man 1 heard this he became very sad, 2 for he was extremely wealthy. |
NET Notes |
1 tn Grk “he”; the referent (the man) has been specified in the translation for clarity. 2 tn Or “very distressed” (L&N 25.277). |