Luke 3:14

NETBible

Then some soldiers also asked him, “And as for us – what should we do?” He told them, “Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay.”

NIV ©

Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don’t extort money and don’t accuse people falsely— be content with your pay."

NASB ©

Some soldiers were questioning him, saying, "And what about us, what shall we do?" And he said to them, "Do not take money from anyone by force, or accuse anyone falsely, and be content with your wages."

NLT ©

"What should we do?" asked some soldiers. John replied, "Don’t extort money, and don’t accuse people of things you know they didn’t do. And be content with your pay."

MSG ©

Soldiers asked him, "And what should we do?" He told them, "No shakedowns, no blackmail--and be content with your rations."

BBE ©

And men of the army put questions to him, saying, And what have we to do? And he said to them, Do no violent acts to any man, and do not take anything without right, and let your payment be enough for you.

NRSV ©

Soldiers also asked him, "And we, what should we do?" He said to them, "Do not extort money from anyone by threats or false accusation, and be satisfied with your wages."

NKJV ©

Likewise the soldiers asked him, saying, "And what shall we do?" So he said to them, "Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages."


KJV
And
<1161>
the soldiers
<4754> (5734)
likewise
<2532>
demanded
<1905> (5707)
of him
<846>_,
saying
<3004> (5723)_,
And
<2532>
what
<5101>
shall we
<2249>
do
<4160> (5692)_?
And
<2532>
he said
<2036> (5627)
unto
<4314>
them
<846>_,
Do violence
<1286> (5661)
to no man
<3367>_,
neither
<3366>
accuse [any] falsely
<4811> (5661)_;
and
<2532>
be content
<714> (5744)
with your
<5216>
wages
<3800>_.
{Do violence...: or, Put no man in fear} {wages: or, allowance}
NASB ©

Some
soldiers
<4754>
were questioning
<1905>
him, saying
<3004>
, "And
what about
us, what
<5101>
shall we do
<4160>
?" And he said
<3004>
to them, "Do not take
<1286>
money
<1286>
from anyone
<3367>
by force
<1286>
, or
<3366>
accuse
<4811>

anyone
falsely
<4811>
, and be content
<714>
with your wages
<3800>
."
NET [draft] ITL
Then
<1161>
some soldiers
<4754>
also asked
<1905>
him
<846>
, “And
<2532>
as for us– what
<5101>
should
<4160>
we
<2249>
do
<4160>
?” He
<2532>
told
<2036>
them
<846>
, “Take money
<1286>
from no one
<3367>
by violence
<1286>
or
<3366>
by false accusation
<4811>
, and
<2532>
be content
<714>
with your
<5216>
pay
<3800>
.”
GREEK
ephrwtwn
<1905> (5707)
V-IAI-3P
de
<1161>
CONJ
auton
<846>
P-ASM
kai
<2532>
CONJ
strateuomenoi
<4754> (5734)
V-PMP-NPM
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
ti
<5101>
I-ASN
poihswmen
<4160> (5661)
V-AAS-1P
kai
<2532>
CONJ
hmeiv
<2249>
P-1NP
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
autoiv
<846>
P-DPM
mhdena
<3367>
A-ASM
diaseishte
<1286> (5661)
V-AAS-2P
mhde
<3366>
CONJ
sukofanthshte
<4811> (5661)
V-AAS-2P
kai
<2532>
CONJ
arkeisye
<714> (5744)
V-PPM-2P
toiv
<3588>
T-DPN
oqwnioiv
<3800>
N-DPN
umwn
<5216>
P-2GP

NETBible

Then some soldiers also asked him, “And as for us – what should we do?” He told them, “Take money from no one by violence or by false accusation, and be content with your pay.”

NET Notes

tn Grk “And soldiers.”

tn Grk “And what should we ourselves do?”

tn Or “Rob no one.” The term διασείσητε (diaseishte) here refers to “shaking someone.” In this context it refers to taking financial advantage of someone through violence, so it refers essentially to robbery. Soldiers are to perform their tasks faithfully. A changed person is to carry out his tasks in life faithfully and without grumbling.

tn The term translated “accusation” (συκοφαντήσητε, sukofanthshte) refers to a procedure by which someone could bring charges against an individual and be paid a part of the fine imposed by the court. Soldiers could do this to supplement their pay, and would thus be tempted to make false accusations.