John 8:51

NETBible

I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”

NIV ©

I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death."

NASB ©

"Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death."

NLT ©

I assure you, anyone who obeys my teaching will never die!"

MSG ©

I say this with absolute confidence. If you practice what I'm telling you, you'll never have to look death in the face."

BBE ©

Truly I say to you, If a man keeps my word he will never see death.

NRSV ©

Very truly, I tell you, whoever keeps my word will never see death."

NKJV ©

"Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death."


KJV
Verily
<281>_,
verily
<281>_,
I say
<3004> (5719)
unto you
<5213>_,
If
<1437>
a man
<5100>
keep
<5083> (5661)
my
<1699>
saying
<3056>_,
he shall
<2334> (0)
never
<3364> <1519> <165>
see
<2334> (5661)
death
<2288>_.
NASB ©

"Truly
<281>
, truly
<281>
, I say
<3004>
to you, if
<1437>
anyone
<5100>
keeps
<5083>
My word
<3056>
he will never
<3756>
<3361> see
<2334>
death
<2288>
."
NET [draft] ITL
I tell
<3004>
you
<5213>
the solemn truth
<281>

<281>
, if
<1437>
anyone
<5100>
obeys
<5083>
my
<1699>
teaching
<3056>
, he will
<2334>
never
<3361>
see
<2334>
death
<2288>
.”
GREEK
amhn
<281>
HEB
amhn
<281>
HEB
legw
<3004> (5719)
V-PAI-1S
umin
<5213>
P-2DP
ean
<1437>
COND
tiv
<5100>
X-NSM
ton
<3588>
T-ASM
emon
<1699>
S-1ASM
logon
<3056>
N-ASM
thrhsh
<5083> (5661)
V-AAS-3S
yanaton
<2288>
N-ASM
ou
<3756>
PRT-N
mh
<3361>
PRT-N
yewrhsh
<2334> (5661)
V-AAS-3S
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
aiwna
<165>
N-ASM

NETBible

I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”

NET Notes

tn Grk “Truly, truly, I say to you.”

tn Grk “If anyone keeps.”

tn Grk “my word.”

tn Grk “he will never see death forever.” The Greek negative here is emphatic.

sn Those who keep Jesus’ words will not see death because they have already passed from death to life (cf. 5:24). In Johannine theology eternal life begins in the present rather than in the world to come.