NETBible | But get up, 1 go down, and accompany them without hesitation, 2 because I have sent them.” |
NIV © |
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them." |
NASB © |
"But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself." |
NLT © |
Go down and go with them without hesitation. All is well, for I have sent them." |
MSG © |
Get down there and go with them. Don't ask any questions. I sent them to get you." |
BBE © |
Go down, then, and go with them, doubting nothing, for I have sent them. |
NRSV © |
Now get up, go down, and go with them without hesitation; for I have sent them." |
NKJV © |
"Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them." |
KJV | Arise <450> (5631) therefore <235>_, and get thee down <2597> (5628)_, and <2532> go <4198> (5737) with <4862> them <846>_, doubting <1252> (5734) nothing <3367>_: for <1360> I <1473> have sent <649> (5758) them <846>_. |
NASB © |
"But get <450> up, go <2597> downstairs <2597> and accompany <4198> <4862> them without <3367> misgivings <1252> , for I have sent <649> them Myself ."<1473> |
NET [draft] ITL | But <235> get up <450> , go <4198> down <2597> , and <2532> accompany <4862> them <846> without <3367> hesitation <1252> , because <3754> I <1473> have sent <649> them .”<846> |
GREEK | alla anastav poreuou autoiv mhden diakrinomenov egw apestalka |
NETBible | But get up, 1 go down, and accompany them without hesitation, 2 because I have sent them.” |
NET Notes |
1 tn Grk “But getting up, go down.” The participle ἀναστάς (anastas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 2 tn The term means “without doubting” or “without deliberation.” It is a term of conscience and discernment. In effect, Peter is to listen to them rather than hesitate (BDAG 231 s.v. διακρίνω 6). |