NETBible | For you are bringing some surprising things 1 to our ears, so we want to know what they 2 mean.” |
NIV © |
You are bringing some strange ideas to our ears, and we want to know what they mean." |
NASB © |
"For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean." |
NLT © |
"You are saying some rather startling things, and we want to know what it’s all about." |
MSG © |
Explain it so we can understand." |
BBE © |
For you seem to us to say strange things, and we have a desire to get the sense of them. |
NRSV © |
It sounds rather strange to us, so we would like to know what it means." |
NKJV © |
"For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean." |
KJV | For <1063> thou bringest <1533> (5719) certain <5100> strange things <3579> (5723) to <1519> our <2257> ears <189>_: we would <1014> (5736) know <1097> (5629) therefore <3767> what <5101> these things <5023> mean <302> <2309> (5722) <1511> (5750)_. |
NASB © |
"For you are bringing <1533> some <5100> strange <3579> things <3579> to our ears <189> ; so <3767> we want <1014> to know <1097> what <5101> these <3778> things <3778> mean <1510>."<2309> |
NET [draft] ITL | For <1063> you are bringing <1533> some surprising things <3579> to <1519> our <2257> ears <189> , so <3767> we want <1014> to know <1097> what <5100> they mean <2309> <5023> <1510> |
GREEK | xenizonta <3579> (5723) V-PAP-APN gar <1063> CONJ tina <5100> X-APN eisfereiv <1533> (5719) V-PAI-2S eiv <1519> PREP tav <3588> T-APF akoav <189> N-APF hmwn <2257> P-1GP boulomeya <1014> (5736) V-PNI-1P oun <3767> CONJ gnwnai <1097> (5629) V-2AAN tina <5100> X-APN yelei <2309> (5719) V-PAI-3S tauta <5023> D-NPN einai <1510> (5750) V-PXN |
NETBible | For you are bringing some surprising things 1 to our ears, so we want to know what they 2 mean.” |
NET Notes |
1 tn BDAG 684 s.v. ξενίζω 2 translates the substantival participle ξενίζοντα (xenizonta) as “astonishing things Ac 17:20.” 2 tn Grk “these things”; but since the referent (“surprising things”) is so close, the repetition of “these things” sounds redundant in English, so the pronoun “they” was substituted in the translation. |