NETBible | because I am with you, and no one will assault 1 you to harm 2 you, because I have many people in this city.” |
NIV © |
For I am with you, and no-one is going to attack and harm you, because I have many people in this city." |
NASB © |
for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city." |
NLT © |
For I am with you, and no one will harm you because many people here in this city belong to me." |
MSG © |
No matter what happens, I'm with you and no one is going to be able to hurt you. You have no idea how many people I have on my side in this city." |
BBE © |
For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town. |
NRSV © |
for I am with you, and no one will lay a hand on you to harm you, for there are many in this city who are my people." |
NKJV © |
"for I am with you, and no one will attack you to hurt you; for I have many people in this city." |
KJV | For <1360> I <1473> am <1510> (5748) with <3326> thee <4675>_, and <2532> no man <3762> shall set on <2007> (5698) thee <4671> to hurt <2559> (5658) thee <4571>_: for <1360> I <3427> have <2076> (5748) much <4183> people <2992> in <1722> this <5026> city <4172>_. |
NASB © |
<1510> with you, and no <3762> man <3762> will attack <2007> you in order to harm <2559> you, for I have many <4183> people <2992> in this <3778> city <4172> ." |
NET [draft] ITL | because <1360> I <1473> am <1510> with <3326> you <4675> , and <2532> no one <3762> will assault <2007> you <4671> to harm <2559> you <4571> , because <1360> I <3427> have <1510> many <4183> people <2992> in <1722> this <3778> city .”<4172> |
GREEK | dioti <1360> CONJ egw <1473> P-1NS eimi <1510> (5748) V-PXI-1S meta <3326> PREP sou <4675> P-2GS kai <2532> CONJ oudeiv <3762> A-NSM epiyhsetai <2007> (5698) V-FMI-3S soi <4671> P-2DS tou <3588> T-GSN kakwsai <2559> (5658) V-AAN se <4571> P-2AS dioti <1360> CONJ laov <2992> N-NSM estin <1510> (5748) V-PXI-3S moi <3427> P-1DS poluv <4183> A-NSM en <1722> PREP th <3588> T-DSF polei <4172> N-DSF tauth <3778> D-DSF |
NETBible | because I am with you, and no one will assault 1 you to harm 2 you, because I have many people in this city.” |
NET Notes |
1 tn BDAG 384 s.v. ἐπιτίθημι 2 has “to set upon, attack, lay a hand on” here, but “assault” is a contemporary English equivalent very close to the meaning of the original. 2 tn Or “injure.” |