NETBible | Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord 1 that he may perhaps forgive you for the intent of your heart. 2 |
NIV © |
Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart. |
NASB © |
"Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you. |
NLT © |
Turn from your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts, |
MSG © |
Change your ways--and now! Ask the Master to forgive you for trying to use God to make money. |
BBE © |
Let your heart be changed, and make prayer to God that you may have forgiveness for your evil thoughts. |
NRSV © |
Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. |
NKJV © |
"Repent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you. |
KJV | Repent <3340> (5657) therefore <3767> of <575> this <5026> thy <4675> wickedness <2549>_, and <2532> pray <1189> (5676) God <2316>_, if <1487> perhaps <686> the thought <1963> of thine <4675> heart <2588> may be forgiven <863> (5701) thee <4671>_. |
NASB © |
"Therefore <3767> repent <3340> of this <3778> wickedness <2549> of yours <4771> , and pray <1189> the Lord <2962> that, if <1487> possible <686> , the intention <1963> of your heart <2588> may be forgiven you.<863> |
NET [draft] ITL | Therefore <3767> repent <3340> of this <3778> wickedness <2549> of yours <4675> , and <2532> pray <1189> to the Lord <2962> that <686> he may perhaps forgive <863> you <4671> for the intent <1963> of your <4675> heart .<2588> |
GREEK | metanohson apo thv kakiav sou tauthv kai dehyhti kuriou ei ara afeyhsetai h epinoia thv kardiav sou |
NETBible | Therefore repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord 1 that he may perhaps forgive you for the intent of your heart. 2 |
NET Notes |
1 tn Or “and implore the Lord.” 2 tn Grk “that if possible the intent of your heart may be forgiven you.” The passive construction is somewhat awkward in contemporary English and has thus been converted to an active construction in the translation. |