NETBible | He gave 1 her his hand and helped her get up. Then he called 2 the saints and widows and presented her alive. |
NIV © |
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive. |
NASB © |
And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive. |
NLT © |
He gave her his hand and helped her up. Then he called in the widows and all the believers, and he showed them that she was alive. |
MSG © |
He took her hand and helped her up. Then he called in the believers and widows, and presented her to them alive. |
BBE © |
And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living. |
NRSV © |
He gave her his hand and helped her up. Then calling the saints and widows, he showed her to be alive. |
NKJV © |
Then he gave her his hand and lifted her up; and when he had called the saints and widows, he presented her alive. |
KJV | And <1161> he gave <1325> (5631) her <846> [his] hand <5495>_, and lifted <450> (0) her <846> up <450> (5656)_, and <1161> when he had called <5455> (5660) the saints <40> and <2532> widows <5503>_, presented <3936> (5656) her <846> alive <2198> (5723)_. |
NASB © |
And he gave <1325> her his hand <5495> and raised <450> her up; and calling <5455> the saints <40> and widows <5503> , he presented <3936> her alive .<2198> |
NET [draft] ITL | He gave <1325> her <846> his hand <5495> and helped <450> her <846> get up <450> . Then <1161> he called <5455> the saints <40> and <2532> widows <5503> and presented <3936> her <846> alive .<2198> |
GREEK | douv <1325> (5631) V-2AAP-NSM de <1161> CONJ auth <846> P-DSF ceira <5495> N-ASF anesthsen <450> (5656) V-AAI-3S authn <846> P-ASF fwnhsav <5455> (5660) V-AAP-NSM de <1161> CONJ touv <3588> T-APM agiouv <40> A-APM kai <2532> CONJ tav <3588> T-APF chrav <5503> N-APF paresthsen <3936> (5656) V-AAI-3S authn <846> P-ASF zwsan <2198> (5723) V-PAP-ASF |
NETBible | He gave 1 her his hand and helped her get up. Then he called 2 the saints and widows and presented her alive. |
NET Notes |
1 tn Grk “Giving her his hand, he helped her.” The participle δούς (dous) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. 2 tn Grk “Then calling the saints…he presented her.” The participle φωνήσας (fwnhsa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style; it could also be taken temporally (“After he called”). |