Acts 9:6

NETBible

But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”

NIV ©

"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."

NASB ©

but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."

NLT ©

Now get up and go into the city, and you will be told what you are to do."

MSG ©

I want you to get up and enter the city. In the city you'll be told what to do next."

BBE ©

But get up, and go into the town, and it will be made clear to you what you have to do.

NRSV ©

But get up and enter the city, and you will be told what you are to do."

NKJV ©

So he, trembling and astonished, said, "Lord, what do You want me to do?" Then the Lord said to him, "Arise and go into the city, and you will be told what you must do."


KJV
And
<5037>
he trembling
<5141> (5723)
and
<2532>
astonished
<2284> (5723)
said
<2036> (5627)_,
Lord
<2962>_,
what
<5101>
wilt thou have
<2309> (5719)
me
<3165>
to do
<4160> (5658)_?
And
<2532>
the Lord
<2962>
[said] unto
<4314>
him
<846>_,
Arise
<450> (5628)_,
and
<2532>
go
<1525> (5628)
into
<1519>
the city
<4172>_,
and
<2532>
it shall be told
<2980> (5701)
thee
<4671>
what
<5101>
thou
<4571>
must
<1163> (5748)
do
<4160> (5721)_.
NASB ©

but get
<450>
up and enter
<1525>
the city
<4172>
, and it will be told
<2980>
you what
<3739>
<5101> you must
<1163>
do
<4160>
."
NET [draft] ITL
But
<235>
stand up
<450>
and
<2532>
enter
<1525>

<1519>
the city
<4172>
and
<2532>
you
<4671>
will be told
<2980>
what
<3739>

<5100>
you
<4571>
must
<1163>
do
<4160>
.”
GREEK
alla
<235>
CONJ
anasthyi
<450> (5628)
V-2AAM-2S
kai
<2532>
CONJ
eiselye
<1525> (5628)
V-2AAM-2S
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
polin
<4172>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
lalhyhsetai
<2980> (5701)
V-FPI-3S
soi
<4671>
P-2DS
o
<3739>
R-ASN
ti
<5100>
X-ASN
se
<4571>
P-2AS
dei
<1163> (5904)
V-PQI-3S
poiein
<4160> (5721)
V-PAN

NETBible

But stand up and enter the city and you will be told what you must do.”

NET Notes

tn Or “But arise.”

tn Literally a passive construction, “it will be told to you.” This has been converted to another form of passive construction in the translation.