2 Corinthians 3:13

NETBible

and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at the result of the glory that was made ineffective.

NIV ©

We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.

NASB ©

and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.

NLT ©

We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory fading away.

MSG ©

Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn't notice that the glory was fading away--

BBE ©

And are not like Moses, who put a veil on his face, so that the children of Israel might not see clearly to the end of the present order of things:

NRSV ©

not like Moses, who put a veil over his face to keep the people of Israel from gazing at the end of the glory that was being set aside.

NKJV ©

unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.


KJV
And
<2532>
not
<3756>
as
<2509>
Moses
<3475>_,
[which] put
<5087> (5707)
a vail
<2571>
over
<1909>
his
<1438>
face
<4383>_,
that
<4314>
the children
<5207>
of Israel
<2474>
could
<816> (0)
not
<3361>
stedfastly look
<816> (5658)
to
<1519>
the end
<5056>
of that which is abolished
<2673> (5746)_:
NASB ©

and
are
not like
<2509>
Moses
<3475>
,
who
used to put
<5087>
a veil
<2571>
over
<1909>
his face
<4383>
so
<4314>
that the sons
<5207>
of Israel
<2474>
would not look
<816>
intently
<816>
at the end
<5056>
of what was fading
<2673>
away
<2673>
.
NET [draft] ITL
and
<2532>
not
<3756>
like
<2509>
Moses
<3475>
who used to put
<5087>
a veil
<2571>
over
<1909>
his
<846>
face
<4383>
to
<4314>
keep
<3361>
the Israelites
<5207>

<2474>
from staring
<816>
at
<1519>
the result
<5056>
of the glory that was made ineffective
<2673>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
ou
<3756>
PRT-N
kayaper
<2509>
ADV
mwushv
<3475>
N-NSM
etiyei
<5087> (5707)
V-IAI-3S
kalumma
<2571>
N-ASN
epi
<1909>
PREP
to
<3588>
T-ASN
proswpon
<4383>
N-ASN
autou
<846>
P-GSM
prov
<4314>
PREP
to
<3588>
T-ASN
mh
<3361>
PRT-N
atenisai
<816> (5658)
V-AAN
touv
<3588>
T-APM
uiouv
<5207>
N-APM
israhl
<2474>
N-PRI
eiv
<1519>
PREP
to
<3588>
T-ASN
telov
<5056>
N-ASN
tou
<3588>
T-GSN
katargoumenou
<2673> (5746)
V-PPP-GSN

NETBible

and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at the result of the glory that was made ineffective.

NET Notes

tn Grk “the sons of Israel.”

tn Or “from gazing intently.”

tn Or “end.” The word τέλος (telos) can mean both “a point of time marking the end of a duration, end, termination, cessation” and “the goal toward which a movement is being directed, end, goal, outcome” (see BDAG 998-999 s.v.). The translation accepts the interpretation that Moses covered the glory of his face with the veil to prevent Israel from being judged by the glory of God (see S. J. Hafemann, Paul, Moses, and the History of Israel [WUNT 81], 347-62); in this case the latter meaning for τέλος is more appropriate.

tn Or “was fading away”; Grk “on the result of what was made ineffective.” The referent (glory) has been specified in the translation for clarity. See note on “which was made ineffective” in v. 7.