Deuteronomy 13:9

NETBible

Instead, you must kill him without fail! Your own hand must be the first to strike him, and then the hands of the whole community.

NIV ©

You must certainly put him to death. Your hand must be the first in putting him to death, and then the hands of all the people.

NASB ©

"But you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.

NLT ©

You must put them to death! You must be the one to initiate the execution; then all the people must join in.

MSG ©

Kill him. That's right, kill him. You throw the first stone. Take action at once and swiftly with everybody in the community getting in on it at the end.

BBE ©

But put him to death without question; let your hand be the first stretched out against him to put him to death, and then the hands of all the people.

NRSV ©

But you shall surely kill them; your own hand shall be first against them to execute them, and afterwards the hand of all the people.

NKJV ©

"but you shall surely kill him; your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.


KJV
But thou shalt surely
<02026> (8800)
kill
<02026> (8799)
him; thine hand
<03027>
shall be first
<07223>
upon him to put him to death
<04191> (8687)_,
and afterwards
<0314>
the hand
<03027>
of all the people
<05971>_.
NASB ©

"But you shall surely
<2026>
kill
<2026>
him; your hand
<3027>
shall be first
<7223>
against him to put
<4191>
him to death
<4191>
, and afterwards
<314>
the hand
<3027>
of all
<3605>
the people
<5971>
.
LXXM
(13:10) anaggellwn
<312> 
V-PAPNS
anaggeleiv
<312> 
V-FAI-2S
peri
<4012> 
PREP
autou
<846> 
D-GSM
ai
<3588> 
T-NPF
ceirev
<5495> 
N-NPF
sou
<4771> 
P-GS
esontai
<1510> 
V-FMI-3P
ep
<1909> 
PREP
auton
<846> 
D-ASM
en
<1722> 
PREP
prwtoiv
<4413> 
A-DPNS
apokteinai
<615> 
V-AAN
auton
<846> 
D-ASM
kai
<2532> 
CONJ
ai
<3588> 
T-NPF
ceirev
<5495> 
N-NPF
pantov
<3956> 
A-GSM
tou
<3588> 
T-GSM
laou
<2992> 
N-GSM
ep
<1909> 
PREP
escatw {A-DSN}
NET [draft] ITL
Instead
<03588>
, you must kill
<02026>

<02026>
him without fail
<02026>

<02026>
! Your own hand
<03027>
must be
<01961>
the first
<07223>
to strike
<04191>
him, and then
<0314>
the hands
<03027>
of the whole
<03605>
community
<05971>
.
HEBREW
hnrxab
<0314>
Meh
<05971>
lk
<03605>
dyw
<03027>
wtymhl
<04191>
hnwsarb
<07223>
wb
<0>
hyht
<01961>
Kdy
<03027>
wngrht
<02026>
grh
<02026>
yk
<03588>
(13:9)
<13:10>

NETBible

Instead, you must kill him without fail! Your own hand must be the first to strike him, and then the hands of the whole community.

NET Notes

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail” (cf. NIV “you must certainly put him to death”).

tn Heb “to put him to death,” but this is misleading in English for such an action would leave nothing for the others to do.