Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 3:26

Context
NETBible

But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he 1  said to me, “Enough of that! 2  Do not speak to me anymore about this matter.

NIV ©

biblegateway Deu 3:26

But because of you the LORD was angry with me and would not listen to me. "That is enough," the LORD said. "Do not speak to me any more about this matter.

NASB ©

biblegateway Deu 3:26

"But the LORD was angry with me on your account, and would not listen to me; and the LORD said to me, ‘Enough! Speak to Me no more of this matter.

NLT ©

biblegateway Deu 3:26

"But the LORD was angry with me because of you, and he would not listen to me. ‘That’s enough!’ he ordered. ‘Speak of it no more.

MSG ©

biblegateway Deu 3:26

But GOD was still angry with me because of you. He wouldn't listen. He said, "Enough of that. Not another word from you on this.

BBE ©

SABDAweb Deu 3:26

But the Lord was angry with me because of you and would not give ear to my prayer; and the Lord said to me, Let it be enough, say no more about this thing.

NRSV ©

bibleoremus Deu 3:26

But the LORD was angry with me on your account and would not heed me. The LORD said to me, "Enough from you! Never speak to me of this matter again!

NKJV ©

biblegateway Deu 3:26

"But the LORD was angry with me on your account, and would not listen to me. So the LORD said to me: ‘Enough of that! Speak no more to Me of this matter.

[+] More English

KJV
But the LORD
<03068>
was wroth
<05674> (8691)
with me for your sakes, and would not hear
<08085> (8804)
me: and the LORD
<03068>
said
<0559> (8799)
unto me, Let it suffice
<07227>
thee; speak
<01696> (8763)
no more
<03254> (8686)
unto me of this matter
<01697>_.
NASB ©

biblegateway Deu 3:26

"But the LORD
<03068>
was angry
<05674>
with me on your account
<04616>
, and would not listen
<08085>
to me; and the LORD
<03068>
said
<0559>
to me, 'Enough
<07227>
! Speak
<01696>
to Me no
<0408>
more
<03254>
<5750> of this
<02088>
matter
<01697>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
upereiden {V-AAI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
eme
<1473
P-AS
eneken {PREP} umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
eishkousen
<1522
V-AAI-3S
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} kuriov
<2962
N-NSM
prov
<4314
PREP
me
<1473
P-AS
ikanousyw
<2427
V-PMD-3S
soi
<4771
P-DS
mh
<3165
ADV
prosyhv
<4369
V-AAS-2S
eti
<2089
ADV
lalhsai
<2980
V-AAN
ton
<3588
T-ASM
logon
<3056
N-ASM
touton
<3778
D-ASM
NET [draft] ITL
But the Lord
<03068>
was angry
<05674>
at me because of
<04616>
you and would not
<03808>
listen
<08085>
to
<0413>
me. Instead, he
<03068>
said
<0559>
to
<0413>
me, “Enough
<07227>
of that! Do not
<0408>
speak
<01696>
to
<0413>
me anymore
<05750>
about this
<02088>
matter
<01697>
.
HEBREW
hzh
<02088>
rbdb
<01697>
dwe
<05750>
yla
<0413>
rbd
<01696>
Powt
<03254>
la
<0408>
Kl
<0>
br
<07227>
yla
<0413>
hwhy
<03068>
rmayw
<0559>
yla
<0413>
ems
<08085>
alw
<03808>
Mkneml
<04616>
yb
<0>
hwhy
<03068>
rbetyw (3:26)
<05674>

NETBible

But the Lord was angry at me because of you and would not listen to me. Instead, he 1  said to me, “Enough of that! 2  Do not speak to me anymore about this matter.

NET Notes

tn Heb “the Lord.” For stylistic reasons the pronoun (“he”) has been used in the translation here.

tn Heb “much to you” (an idiom).




TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA