Deuteronomy 4:37

NETBible

Moreover, because he loved your ancestors, he chose their descendants who followed them and personally brought you out of Egypt with his great power

NIV ©

Because he loved your forefathers and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,

NASB ©

"Because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,

NLT ©

Because he loved your ancestors, he chose to bless their descendants and personally brought you out of Egypt with a great display of power.

MSG ©

He loved your ancestors and chose to work with their children. He personally and powerfully brought you out of Egypt

BBE ©

And because of his love for your fathers, he took their seed and made it his, and he himself, present among you, took you out of Egypt by his great power;

NRSV ©

And because he loved your ancestors, he chose their descendants after them. He brought you out of Egypt with his own presence, by his great power,

NKJV ©

"And because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them; and He brought you out of Egypt with His Presence, with His mighty power,


KJV
And because he loved
<0157> (8804)
thy fathers
<01>_,
therefore he chose
<0977> (8799)
their seed
<02233>
after
<0310>
them, and brought thee out
<03318> (8686)
in his sight
<06440>
with his mighty
<01419>
power
<03581>
out of Egypt
<04714>_;
NASB ©

"Because
<8478>
<3588> He loved
<157>
your fathers
<1>
, therefore He chose
<977>
their descendants
<2233>
after
<310>
them. And He personally
<6440>
brought
<3318>
you from Egypt
<4714>
by His great
<1419>
power
<3581>
,
LXXM
dia
<1223> 
PREP
to
<3588> 
T-ASN
agaphsai
<25> 
V-AAN
auton
<846> 
D-ASM
touv
<3588> 
T-APM
paterav
<3962> 
N-APM
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
exelexato {V-AMI-3S} to
<3588> 
T-ASN
sperma
<4690> 
N-ASN
autwn
<846> 
D-GPM
met
<3326> 
PREP
autouv
<846> 
D-APM
umav
<4771> 
P-AP
kai
<2532> 
CONJ
exhgagen
<1806> 
V-AAI-3S
se
<4771> 
P-AS
autov
<846> 
D-NSM
en
<1722> 
PREP
th
<3588> 
T-DSF
iscui
<2479> 
N-DSF
autou
<846> 
D-GSM
th
<3588> 
T-DSF
megalh
<3173> 
A-DSF
ex
<1537> 
PREP
aiguptou
<125> 
N-GSM
NET [draft] ITL
Moreover, because
<03588>

<08478>
he loved
<0157>
your ancestors
<01>
, he chose
<0977>
their descendants
<02233>
who followed
<0310>
them and personally brought
<03318>
you out
<03318>
of Egypt
<04714>
with his great
<01419>
power
<03581>
HEBREW
Myrumm
<04714>
ldgh
<01419>
wxkb
<03581>
wynpb
<06440>
Kauwyw
<03318>
wyrxa
<0310>
werzb
<02233>
rxbyw
<0977>
Kytba
<01>
ta
<0853>
bha
<0157>
yk
<03588>
txtw (4:37)
<08478>

NETBible

Moreover, because he loved your ancestors, he chose their descendants who followed them and personally brought you out of Egypt with his great power

NET Notes

tn The concept of love here is not primarily that of emotional affection but of commitment or devotion. This verse suggests that God chose Israel to be his special people because he loved the patriarchs (Abraham, Isaac, Jacob) and had promised to bless their descendants. See as well Deut 7:7-9.

tc The LXX, Smr, Syriac, Targum, and Vulgate read a third person masculine plural suffix for the MT’s 3rd person masculine singular, “his descendants.” Cf. Deut 10:15. Quite likely the MT should be emended in this instance.