NETBible | I grabbed the two tablets, threw them down, 1 and shattered them before your very eyes. |
NIV © |
So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes. |
NASB © |
"I took hold of the two tablets and threw them from my hands and smashed them before your eyes. |
NLT © |
So I raised the stone tablets and dashed them to the ground. I smashed them before your very eyes. |
MSG © |
I held the two stone slabs high and threw them down, smashing them to bits as you watched. |
BBE © |
And I let the stones go from my hands, and they were broken before your eyes. |
NRSV © |
So I took hold of the two tablets and flung them from my two hands, smashing them before your eyes. |
NKJV © |
"Then I took the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes. |
KJV | And I took <08610> (8799) the two <08147> tables <03871>_, and cast <07993> (8686) them out of <05921> my two <08147> hands <03027>_, and brake <07665> (8762) them before your eyes <05869>_. |
NASB © |
"I took <8610> hold <8610> of the two <8147> tablets <3871> and threw <7993> them from my hands <3027> and smashed <7665> them before your eyes .<5869> |
LXXM | kai <2532> CONJ epilabomenov {V-AMPNS} twn <3588> T-GPF duo <1417> N-NUI plakwn <4109> N-GPF erriqa {V-AAI-1S} autav <846> D-APF apo <575> PREP twn <3588> T-GPF duo <1417> N-NUI ceirwn <5495> N-GPF mou <1473> P-GS kai <2532> CONJ sunetriqa <4937> V-AAI-1S enantion <1726> PREP umwn <4771> P-GP |
NET [draft] ITL | I grabbed <08610> the two <08147> tablets <03871> , threw <07993> them down <07993> , and shattered <07665> them before your very eyes .<05869> |
HEBREW | Mkynyel <05869> Mrbsaw <07665> ydy <03027> yts <08147> lem <05921> Mklsaw <07993> txlh <03871> ynsb <08147> vptaw (9:17) <08610> |
NETBible | I grabbed the two tablets, threw them down, 1 and shattered them before your very eyes. |
NET Notes |
1 tn The Hebrew text includes “from upon my two hands,” but as this seems somewhat obvious and redundant, it has been left untranslated for stylistic reasons. |