Deuteronomy 9:17

NETBible

I grabbed the two tablets, threw them down, and shattered them before your very eyes.

NIV ©

So I took the two tablets and threw them out of my hands, breaking them to pieces before your eyes.

NASB ©

"I took hold of the two tablets and threw them from my hands and smashed them before your eyes.

NLT ©

So I raised the stone tablets and dashed them to the ground. I smashed them before your very eyes.

MSG ©

I held the two stone slabs high and threw them down, smashing them to bits as you watched.

BBE ©

And I let the stones go from my hands, and they were broken before your eyes.

NRSV ©

So I took hold of the two tablets and flung them from my two hands, smashing them before your eyes.

NKJV ©

"Then I took the two tablets and threw them out of my two hands and broke them before your eyes.


KJV
And I took
<08610> (8799)
the two
<08147>
tables
<03871>_,
and cast
<07993> (8686)
them out of
<05921>
my two
<08147>
hands
<03027>_,
and brake
<07665> (8762)
them before your eyes
<05869>_.
NASB ©

"I took
<8610>
hold
<8610>
of the two
<8147>
tablets
<3871>
and threw
<7993>
them from my hands
<3027>
and smashed
<7665>
them before your eyes
<5869>
.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
epilabomenov {V-AMPNS} twn
<3588> 
T-GPF
duo
<1417> 
N-NUI
plakwn
<4109> 
N-GPF
erriqa {V-AAI-1S} autav
<846> 
D-APF
apo
<575> 
PREP
twn
<3588> 
T-GPF
duo
<1417> 
N-NUI
ceirwn
<5495> 
N-GPF
mou
<1473> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
sunetriqa
<4937> 
V-AAI-1S
enantion
<1726> 
PREP
umwn
<4771> 
P-GP
NET [draft] ITL
I grabbed
<08610>
the two
<08147>
tablets
<03871>
, threw
<07993>
them down
<07993>
, and shattered
<07665>
them before your very eyes
<05869>
.
HEBREW
Mkynyel
<05869>
Mrbsaw
<07665>
ydy
<03027>
yts
<08147>
lem
<05921>
Mklsaw
<07993>
txlh
<03871>
ynsb
<08147>
vptaw (9:17)
<08610>

NETBible

I grabbed the two tablets, threw them down, and shattered them before your very eyes.

NET Notes

tn The Hebrew text includes “from upon my two hands,” but as this seems somewhat obvious and redundant, it has been left untranslated for stylistic reasons.