NETBible | |
NIV © |
Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings. |
NASB © |
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. |
NLT © |
Give my greetings to all the Christians there. The brothers who are with me here send you their greetings. |
MSG © |
Give our regards to every Christian you meet. Our friends here say hello. |
BBE © |
Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love. |
NRSV © |
Greet every saint in Christ Jesus. The friends who are with me greet you. |
NKJV © |
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you. |
KJV | Salute <782> (5663) every <3956> saint <40> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>_. The brethren <80> which are with <4862> me <1698> greet <782> (5736) you <5209>_. |
NASB © |
Greet <782> every <3956> saint <40> in Christ <5547> Jesus <2424> . The brethren <80> who are with me greet you.<782> |
NET [draft] ITL | Give greetings <782> to all <3956> the saints <40> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424> . The brothers <80> with <4862> me <1698> here send greetings .<782> |
GREEK | aspasasye <782> (5663) V-ADM-2P panta <3956> A-ASM agion <40> A-ASM en <1722> PREP cristw <5547> N-DSM ihsou <2424> N-DSM aspazontai <782> (5736) V-PNI-3P umav <5209> P-2AP oi <3588> T-NPM sun <4862> PREP emoi <1698> P-1DS adelfoi <80> N-NPM |
NETBible | |
NET Notes |
1 tn Or perhaps, “The brothers and sisters” (so TEV, TNIV; cf. NRSV “The friends”; CEV “The Lord’s followers”) If “brothers” refers to Paul’s traveling companions, it is probably that only men are in view (cf. NAB, NLT). Since v. 22 mentions “all the saints,” which presumably includes everyone, it is more probable here that only Paul’s traveling companions are in view. |