Colossians 1:6

NETBible

that has come to you. Just as in the entire world this gospel is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.

NIV ©

that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and understood God’s grace in all its truth.

NASB ©

which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;

NLT ©

This same Good News that came to you is going out all over the world. It is changing lives everywhere, just as it changed yours that very first day you heard and understood the truth about God’s great kindness to sinners.

MSG ©

It's the same all over the world. The Message bears fruit and gets larger and stronger, just as it has in you. From the very first day you heard and recognized the truth of what God is doing, you've been hungry for more.

BBE ©

Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God;

NRSV ©

that has come to you. Just as it is bearing fruit and growing in the whole world, so it has been bearing fruit among yourselves from the day you heard it and truly comprehended the grace of God.

NKJV ©

which has come to you, as it has also in all the world, and is bringing forth fruit, as it is also among you since the day you heard and knew the grace of God in truth;


KJV
Which
<3588>
is come
<3918> (5752)
unto
<1519>
you
<5209>_,
as
<2531> <2532>
[it is] in
<1722>
all
<3956>
the world
<2889>_;
and
<2532>
bringeth forth fruit
<2076> (5748) <2592> (5734)_,
as
<2531>
[it doth] also
<2532>
in
<1722>
you
<5213>_,
since
<575>
the
<3739>
day
<2250>
ye heard
<191> (5656)
[of it], and
<2532>
knew
<1921> (5627)
the grace
<5485>
of God
<2316>
in
<1722>
truth
<225>_:
NASB ©

which has come
<3918>
to you, just
<2531>
as in all
<3956>
the world
<2889>
also
<2532>
it is constantly bearing
<2592>
fruit
<2592>
and increasing
<837>
, even
<2531>
as
it has been doing
in you also
<2532>
since
<575>
the day
<2250>
you heard
<191>

of it
and understood
<1921>
the grace
<5485>
of God
<2316>
in truth
<225>
;
NET [draft] ITL
that has come
<3918>
to
<1519>
you
<5209>
. Just as
<2531>
in
<1722>
the entire
<3956>
world
<2889>
this gospel is
<1510>
bearing fruit
<2592>
and
<2532>
growing
<837>
, so it has also been bearing fruit and
<2532>
growing among
<1722>
you
<5213>
from
<575>
the first day
<2250>
you heard
<191>
it and
<2532>
understood
<1921>
the grace
<5485>
of God
<2316>
in
<1722>
truth
<225>
.
GREEK
tou
<3588>
T-GSN
parontov
<3918> (5752)
V-PXP-GSN
eiv
<1519>
PREP
umav
<5209>
P-2AP
kaywv
<2531>
ADV
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
panti
<3956>
A-DSM
tw
<3588>
T-DSM
kosmw
<2889>
N-DSM
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
karpoforoumenon
<2592> (5734)
V-PMP-NSN
kai
<2532>
CONJ
auxanomenon
<837> (5746)
V-PPP-NSN
kaywv
<2531>
ADV
kai
<2532>
CONJ
en
<1722>
PREP
umin
<5213>
P-2DP
af
<575>
PREP
hv
<3739>
R-GSF
hmerav
<2250>
N-GSF
hkousate
<191> (5656)
V-AAI-2P
kai
<2532>
CONJ
epegnwte
<1921> (5627)
V-2AAI-2P
thn
<3588>
T-ASF
carin
<5485>
N-ASF
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
en
<1722>
PREP
alhyeia
<225>
N-DSF

NETBible

that has come to you. Just as in the entire world this gospel is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.

NET Notes

tn Grk “just as in the entire world it is bearing fruit.” The antecedent (“the gospel”) of the implied subject (“it”) of ἐστιν (estin) has been specified in the translation for clarity.

tn Though the participles are periphrastic with the present tense verb ἐστίν (estin), the presence of the temporal indicator “from the day” in the next clause indicates that this is a present tense that reaches into the past and should be translated as “has been bearing fruit and growing.” For a discussion of this use of the present tense, see ExSyn 519-20.