NETBible | It trains us 1 to reject godless ways 2 and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age, |
NIV © |
It teaches us to say "No" to ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright and godly lives in this present age, |
NASB © |
instructing us to deny ungodliness and worldly desires and to live sensibly, righteously and godly in the present age, |
NLT © |
And we are instructed to turn from godless living and sinful pleasures. We should live in this evil world with self–control, right conduct, and devotion to God, |
MSG © |
We're being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now, |
BBE © |
Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life; |
NRSV © |
training us to renounce impiety and worldly passions, and in the present age to live lives that are self-controlled, upright, and godly, |
NKJV © |
teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly in the present age, |
KJV | Teaching <3811> (5723) us <2248> that <2443>_, denying <720> (5666) ungodliness <763> and <2532> worldly <2886> lusts <1939>_, we should live <2198> (5661) soberly <4996>_, <2532> righteously <1346>_, and <2532> godly <2153>_, in <1722> this present <3568> world <165>_; |
NASB © |
instructing <3811> us to deny <720> ungodliness <763> and worldly <2886> desires <1939> and to live <2198> sensibly <4996> , righteously <1346> and godly <2153> in the present <3568> age ,<165> |
NET [draft] ITL | It trains <3811> us <2248> to <2443> reject <720> godless ways <763> and <2532> worldly <2886> desires <1939> and to live self-controlled <4996> , upright <1346> , and <2532> godly <2153> lives <2198> in <1722> the present <3568> age ,<165> |
GREEK | paideuousa <3811> (5723) V-PAP-NSF hmav <2248> P-1AP ina <2443> CONJ arnhsamenoi <720> (5666) V-ADP-NPM thn <3588> T-ASF asebeian <763> N-ASF kai <2532> CONJ tav <3588> T-APF kosmikav <2886> A-APF epiyumiav <1939> N-APF swfronwv <4996> ADV kai <2532> CONJ dikaiwv <1346> ADV kai <2532> CONJ eusebwv <2153> ADV zhswmen <2198> (5661) V-AAS-1P en <1722> PREP tw <3588> T-DSM nun <3568> ADV aiwni <165> N-DSM |
NETBible | It trains us 1 to reject godless ways 2 and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age, |
NET Notes |
1 tn Grk “training us” (as a continuation of the previous clause). Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started at the beginning of v. 12 by translating the participle παιδεύουσα (paideuousa) as a finite verb and supplying the pronoun “it” as subject. 2 tn Grk “ungodliness.” |