Joshua 24:15

NETBible

If you have no desire to worship the Lord, choose today whom you will worship, whether it be the gods whom your ancestors worshiped beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family will worship the Lord!”

NIV ©

But if serving the LORD seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your forefathers served beyond the River, or the gods of the Amorites, in whose land you are living. But as for me and my household, we will serve the LORD."

NASB ©

"If it is disagreeable in your sight to serve the LORD, choose for yourselves today whom you will serve: whether the gods which your fathers served which were beyond the River, or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my house, we will serve the LORD."

NLT ©

But if you are unwilling to serve the LORD, then choose today whom you will serve. Would you prefer the gods your ancestors served beyond the Euphrates? Or will it be the gods of the Amorites in whose land you now live? But as for me and my family, we will serve the LORD."

MSG ©

"If you decide that it's a bad thing to worship GOD, then choose a god you'd rather serve--and do it today. Choose one of the gods your ancestors worshiped from the country beyond The River, or one of the gods of the Amorites, on whose land you're now living. As for me and my family, we'll worship GOD."

BBE ©

And if it seems evil to you to be the servants of the Lord, make the decision this day whose servants you will be: of the gods whose servants your fathers were across the River, or of the gods of the Amorites in whose land you are living: but I and my house will be the servants of the Lord.

NRSV ©

Now if you are unwilling to serve the LORD, choose this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served in the region beyond the River or the gods of the Amorites in whose land you are living; but as for me and my household, we will serve the LORD."

NKJV ©

"And if it seems evil to you to serve the LORD, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served that were on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD."


KJV
And if it seem evil
<07489> (8804)
unto you
<04310>
to serve
<05647> (8800)
the LORD
<03068>_,
choose
<0977> (8798)
you this day
<03117>
whom
<05869>
ye will serve
<05647> (8799)_;
whether the gods
<0430>
which your fathers
<01>
served
<05647> (8804)
that [were] on the other side
<05676>
of the flood
<05104>_,
or the gods
<0430>
of the Amorites
<0567>_,
in whose land
<0776>
ye dwell
<03427> (8802)_:
but as for me and my house
<01004>_,
we will serve
<05647> (8799)
the LORD
<03068>_.
NASB ©

"If
<518>
it is disagreeable
<7489>
in your sight
<5869>
to serve
<5647>
the LORD
<3068>
, choose
<977>
for yourselves today
<3117>
whom
<4310>
you will serve
<5647>
: whether
<518>
the gods
<430>
which
<834>
your fathers
<1>
served
<5647>
which
<834>
were beyond
<5676>
the River
<5104>
, or the gods
<430>
of the Amorites
<567>
in whose
<834>
land
<776>
you are living
<3427>
; but as for me and my house
<1004>
, we will serve
<5647>
the LORD
<3068>
."
LXXM
ei
<1487> 
CONJ
de
<1161> 
PRT
mh
<3165> 
ADV
areskei
<700> 
V-PAI-3S
umin
<4771> 
P-DP
latreuein
<3000> 
V-PAN
kuriw
<2962> 
N-DSM
elesye {V-AMD-2P} umin
<4771> 
P-DP
eautoiv
<1438> 
D-DPM
shmeron
<4594> 
ADV
tini
<5100> 
I-DSM
latreushte
<3000> 
V-AAS-2P
eite
<1535> 
CONJ
toiv
<3588> 
T-DPM
yeoiv
<2316> 
N-DPM
twn
<3588> 
T-GPM
paterwn
<3962> 
N-GPM
umwn
<4771> 
P-GP
toiv
<3588> 
T-DPM
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSN
peran
<4008> 
ADV
tou
<3588> 
T-GSM
potamou
<4215> 
N-GSM
eite
<1535> 
CONJ
toiv
<3588> 
T-DPM
yeoiv
<2316> 
N-DPM
twn
<3588> 
T-GPM
amorraiwn {N-GPM} en
<1722> 
PREP
oiv
<3739> 
R-DPM
umeiv
<4771> 
P-NP
katoikeite {V-PAI-2P} epi
<1909> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
ghv
<1065> 
N-GSF
autwn
<846> 
D-GPM
egw
<1473> 
P-NS
de
<1161> 
PRT
kai
<2532> 
CONJ
h
<3588> 
T-NSF
oikia
<3614> 
N-NSF
mou
<1473> 
P-GS
latreusomen
<3000> 
V-FAI-1P
kuriw
<2962> 
N-DSM
oti
<3754> 
CONJ
agiov
<40> 
A-NSM
estin
<1510> 
V-PAI-3S
NET [draft] ITL
If
<0518>
you have no desire
<07451>
to worship
<05647>
the Lord
<03068>
, choose
<0977>
today
<03117>
whom
<04310>
you will worship
<05647>
, whether
<0518>
it be the gods
<0430>
whom
<0834>
your ancestors
<01>
worshiped
<05647>
beyond
<05676>
the Euphrates
<05104>
, or
<0518>
the gods
<0430>
of the Amorites
<0567>
in whose
<0834>
land
<0776>
you
<0859>
are living
<03427>
. But I
<0595>
and my family
<01004>
will worship
<05647>
the Lord
<03068>
!”
HEBREW
P
hwhy
<03068>
ta
<0853>
dben
<05647>
ytybw
<01004>
yknaw
<0595>
Murab
<0776>
Mybsy
<03427>
Mta
<0859>
rsa
<0834>
yrmah
<0567>
yhla
<0430>
ta
<0853>
Maw
<0518>
rhnh
<05104>
*rbem {rbeb}
<05676>
rsa
<0834>
Mkytwba
<01>
wdbe
<05647>
rsa
<0834>
Myhla
<0430>
ta
<0853>
Ma
<0518>
Nwdbet
<05647>
ym
<04310>
ta
<0853>
Mwyh
<03117>
Mkl
<0>
wrxb
<0977>
hwhy
<03068>
ta
<0853>
dbel
<05647>
Mkynyeb
<05869>
er
<07451>
Maw (24:15)
<0518>

NETBible

If you have no desire to worship the Lord, choose today whom you will worship, whether it be the gods whom your ancestors worshiped beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites in whose land you are living. But I and my family will worship the Lord!”

NET Notes

tn Heb “if it is bad in your eyes.”

tn Or “to serve.”

tn Or “will serve.”

tn Heb “your fathers.”

tn Or “served.”

tn Heb “the river,” referring to the Euphrates. This has been specified in the translation for clarity; see v. 3.

tn Heb “house.”

tn Or “will serve.”