Revelation 5:4

NETBible

So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.

NIV ©

I wept and wept because no-one was found who was worthy to open the scroll or look inside.

NASB ©

Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;

NLT ©

Then I wept because no one could be found who was worthy to open the scroll and read it.

MSG ©

I wept and wept and wept that no one was found able to open the scroll, able to read it.

BBE ©

And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it.

NRSV ©

And I began to weep bitterly because no one was found worthy to open the scroll or to look into it.

NKJV ©

So I wept much, because no one was found worthy to open and read the scroll, or to look at it.


KJV
And
<2532>
I
<1473>
wept
<2799> (5707)
much
<4183>_,
because
<3754>
no man
<3762>
was found
<2147> (5681)
worthy
<514>
to open
<455> (5658)
and
<2532>
to read
<314> (5629)
the book
<975>_,
neither
<3777>
to look
<991> (5721)
thereon
<846>_.
NASB ©

Then
<2532>
I
began
to weep
<2799>
greatly
<4183>
because
<3754>
no
<3762>
one
<3762>
was found
<2147>
worthy
<514>
to open
<455>
the book
<975>
or
<3777>
to look
<991>
into it;
NET [draft] ITL
So
<2532>
I
<1473>
began weeping
<2799>
bitterly
<4183>
because
<3754>
no one
<3762>
was found
<2147>
who was worthy
<514>
to open
<455>
the scroll
<975>
or
<3777>
to look into
<991>
it
<846>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
[egw]
<1473>
P-1NS
eklaion
<2799> (5707)
V-IAI-1S
polu
<4183>
A-ASN
oti
<3754>
CONJ
oudeiv
<3762>
A-NSM
axiov
<514>
A-NSM
eureyh
<2147> (5681)
V-API-3S
anoixai
<455> (5658)
V-AAN
to
<3588>
T-ASN
biblion
<975>
N-ASN
oute
<3777>
CONJ
blepein
<991> (5721)
V-PAN
auto
<846>
P-ASN

NETBible

So I began weeping bitterly because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.

NET Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of no one being found worthy to open the scroll.

tn Grk “much.”