Revelation 9:12

NETBible

The first woe has passed, but two woes are still coming after these things!

NIV ©

The first woe is past; two other woes are yet to come.

NASB ©

The first woe is past; behold, two woes are still coming after these things.

NLT ©

The first terror is past, but look, two more terrors are coming!

MSG ©

The first doom is past. Two dooms yet to come.

BBE ©

The first Trouble is past: see, there are still two Troubles to come.

NRSV ©

The first woe has passed. There are still two woes to come.

NKJV ©

One woe is past. Behold, still two more woes are coming after these things.


KJV
One
<3391>
woe
<3759>
is past
<565> (5627)_;
[and], behold
<2400> (5628)_,
there come
<2064> (5736)
two
<1417>
woes
<3759>
more
<2089>
hereafter
<3326> <5023>_.
NASB ©

The first
<1520>
woe
<3759>
is past
<565>
; behold
<2400>
, two
<1417>
woes
<3759>
are still
<2089>
coming
<2064>
after
<3326>
these
<3778>
things
<3778>
.
NET [draft] ITL
The first
<1520>
woe
<3759>
has passed
<565>
, but two
<1417>
woes
<3759>
are still
<2089>
coming
<2064>
after
<3326>
these things
<5023>
!
GREEK
h
<3588>
T-NSF
ouai
<3759>
N-OI
h
<3588>
T-NSF
mia
<1520>
A-NSF
aphlyen
<565> (5627)
V-2AAI-3S
idou
<2400> (5628)
V-2AAM-2S
ercetai
<2064> (5736)
V-PNI-3S
eti
<2089>
ADV
duo
<1417>
A-NUI
ouai
<3759>
N-OI
meta
<3326>
PREP
tauta
<5023>
D-APN

NETBible

The first woe has passed, but two woes are still coming after these things!

NET Notes

tn Grk “behold.” Here ἰδού (idou) has been translated as “but” to indicate the contrast present in the context.