Judges 2:3

NETBible

At that time I also warned you, ‘If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”

NIV ©

Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you."

NASB ©

"Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your sides and their gods will be a snare to you.’"

NLT ©

Since you have done this, I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you."

MSG ©

"So now I'm telling you that I won't drive them out before you. They'll trip you up and their gods will become a trap."

BBE ©

And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you.

NRSV ©

So now I say, I will not drive them out before you; but they shall become adversaries to you, and their gods shall be a snare to you."

NKJV ©

"Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’"


KJV
Wherefore I also said
<0559> (8804)_,
I will not drive them out
<01644> (8762)
from before
<06440>
you; but they shall be [as thorns] in your sides
<06654>_,
and their gods
<0430>
shall be a snare
<04170>
unto you.
NASB ©

"Therefore I also
<1571>
said
<559>
, 'I will not drive
<1644>
them out before
<4480>
<6440> you; but they will become
<1961>

as thorns
in your sides
<6654>
and their gods
<430>
will be a snare
<4170>
to you.'"
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
egw
<1473> 
P-NS
eipa {V-AAI-1S} ou
<3364> 
ADV
prosyhsw
<4369> 
V-FAI-1S
tou
<3588> 
T-GSN
metoikisai
<3351> 
V-AAN
ton
<3588> 
T-ASM
laon
<2992> 
N-ASM
on
<3739> 
R-ASM
eipa {V-AAI-1S} tou
<3588> 
T-GSN
exoleyreusai {V-AAN} autouv
<846> 
D-APM
ek
<1537> 
PREP
proswpou
<4383> 
N-GSN
umwn
<4771> 
P-GP
kai
<2532> 
CONJ
esontai
<1510> 
V-FMI-3P
umin
<4771> 
P-DP
eiv
<1519> 
PREP
sunocav
<4928> 
N-APF
kai
<2532> 
CONJ
oi
<3588> 
T-NPM
yeoi
<2316> 
N-NPM
autwn
<846> 
D-GPM
esontai
<1510> 
V-FMI-3P
umin
<4771> 
P-DP
eiv
<1519> 
PREP
skandalon
<4625> 
N-ASN
NET [draft] ITL
At that time I also
<01571>
warned
<0559>
you, ‘If you disobey, I will not
<03808>
drive out
<01644>
the Canaanites before
<06440>
you. They will ensnare
<01961>
you and their gods
<0430>
will
<01961>
lure
<04170>
you away
<04170>
.’”
HEBREW
sqwml
<04170>
Mkl
<0>
wyhy
<01961>
Mhyhlaw
<0430>
Mydul
<06654>
Mkl
<0>
wyhw
<01961>
Mkynpm
<06440>
Mtwa
<0853>
srga
<01644>
al
<03808>
ytrma
<0559>
Mgw (2:3)
<01571>

NETBible

At that time I also warned you, ‘If you disobey, I will not drive out the Canaanites before you. They will ensnare you and their gods will lure you away.’”

NET Notes

tn Heb “And I also said.” The use of the perfect tense here suggests that the messenger is recalling an earlier statement (see Josh 23:12-13). However, some translate, “And I also say,” understanding the following words as an announcement of judgment upon those gathered at Bokim.

tn The words “If you disobey” are supplied in the translation for clarity. See Josh 23:12-13.

tn Heb “them”; the referent (the Canaanites) has been specified in the translation for clarity.

tn The meaning of the Hebrew word צִדִּים (tsiddim) is uncertain in this context. It may be related to an Akkadian cognate meaning “snare.” If so, a more literal translation would be “they will become snares to you.” Normally the term in question means “sides,” but this makes no sense here. On the basis of Num 33:55 some suggest the word for “thorns” has been accidentally omitted. If this word is added, the text would read, “they will become [thorns] in your sides” (cf. NASB, NIV, NLT).

tn Heb “their gods will become a snare to you.”