NETBible | At that time I also warned you, 1 ‘If you disobey, 2 I will not drive out the Canaanites 3 before you. They will ensnare you 4 and their gods will lure you away.’” 5 |
NIV © |
Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you." |
NASB © |
"Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they will become as thorns in your sides and their gods will be a snare to you.’" |
NLT © |
Since you have done this, I will no longer drive out the people living in your land. They will be thorns in your sides, and their gods will be a constant temptation to you." |
MSG © |
"So now I'm telling you that I won't drive them out before you. They'll trip you up and their gods will become a trap." |
BBE © |
And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you. |
NRSV © |
So now I say, I will not drive them out before you; but they shall become adversaries to you, and their gods shall be a snare to you." |
NKJV © |
"Therefore I also said, ‘I will not drive them out before you; but they shall be thorns in your side, and their gods shall be a snare to you.’" |
KJV | Wherefore I also said <0559> (8804)_, I will not drive them out <01644> (8762) from before <06440> you; but they shall be [as thorns] in your sides <06654>_, and their gods <0430> shall be a snare <04170> unto you. |
NASB © |
"Therefore I also <1571> said <559> , 'I will not drive <1644> them out before <4480> <6440> you; but they will become <1961> as thorns in your sides <6654> and their gods <430> will be a snare to you.'"<4170> |
LXXM | kai <2532> CONJ egw <1473> P-NS eipa {V-AAI-1S} ou <3364> ADV prosyhsw <4369> V-FAI-1S tou <3588> T-GSN metoikisai <3351> V-AAN ton <3588> T-ASM laon <2992> N-ASM on <3739> R-ASM eipa {V-AAI-1S} tou <3588> T-GSN exoleyreusai {V-AAN} autouv <846> D-APM ek <1537> PREP proswpou <4383> N-GSN umwn <4771> P-GP kai <2532> CONJ esontai <1510> V-FMI-3P umin <4771> P-DP eiv <1519> PREP sunocav <4928> N-APF kai <2532> CONJ oi <3588> T-NPM yeoi <2316> N-NPM autwn <846> D-GPM esontai <1510> V-FMI-3P umin <4771> P-DP eiv <1519> PREP skandalon <4625> N-ASN |
NET [draft] ITL | At that time I also <01571> warned <0559> you, ‘If you disobey, I will not <03808> drive out <01644> the Canaanites before <06440> you. They will ensnare <01961> you and their gods <0430> will <01961> lure <04170> you away .’”<04170> |
HEBREW | sqwml <04170> Mkl <0> wyhy <01961> Mhyhlaw <0430> Mydul <06654> Mkl <0> wyhw <01961> Mkynpm <06440> Mtwa <0853> srga <01644> al <03808> ytrma <0559> Mgw (2:3) <01571> |
NETBible | At that time I also warned you, 1 ‘If you disobey, 2 I will not drive out the Canaanites 3 before you. They will ensnare you 4 and their gods will lure you away.’” 5 |
NET Notes |
1 tn Heb “And I also said.” The use of the perfect tense here suggests that the messenger is recalling an earlier statement (see Josh 23:12-13). However, some translate, “And I also say,” understanding the following words as an announcement of judgment upon those gathered at Bokim. 2 tn The words “If you disobey” are supplied in the translation for clarity. See Josh 23:12-13. 3 tn Heb “them”; the referent (the Canaanites) has been specified in the translation for clarity. 4 tn The meaning of the Hebrew word צִדִּים (tsiddim) is uncertain in this context. It may be related to an Akkadian cognate meaning “snare.” If so, a more literal translation would be “they will become snares to you.” Normally the term in question means “sides,” but this makes no sense here. On the basis of Num 33:55 some suggest the word for “thorns” has been accidentally omitted. If this word is added, the text would read, “they will become [thorns] in your sides” (cf. NASB, NIV, NLT). 5 tn Heb “their gods will become a snare to you.” |