Judges 21:22

NETBible

When their fathers or brothers come and protest to us, we’ll say to them, “Do us a favor and let them be, for we could not get each one a wife through battle. Don’t worry about breaking your oath! You would only be guilty if you had voluntarily given them wives.’”

NIV ©

When their fathers or brothers complain to us, we will say to them, ‘Do us a kindness by helping them, because we did not get wives for them during the war, and you are innocent, since you did not give your daughters to them.’"

NASB ©

"It shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we shall say to them, ‘Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, else you would now be guilty.’"

NLT ©

And when their fathers and brothers come to us in protest, we will tell them, ‘Please be understanding. Let them have your daughters, for we didn’t find enough wives for them when we destroyed Jabesh–gilead. And you are not guilty of breaking the vow since you did not give your daughters in marriage to them.’"

MSG ©

When their fathers or brothers come to lay charges against us, we'll tell them, 'We did them a favor. After all we didn't go to war and kill to get wives for men. And it wasn't as if you were in on it by giving consent. But if you keep this up, you will incur blame.'"

BBE ©

And when their fathers or their brothers come and make trouble, you are to say to them, Give them to us as an act of grace; for we did not take them as wives for ourselves in war; and if you yourselves had given them to us you would have been responsible for the broken oath.

NRSV ©

Then if their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, ‘Be generous and allow us to have them; because we did not capture in battle a wife for each man. But neither did you incur guilt by giving your daughters to them.’"

NKJV ©

"Then it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, ‘Be kind to them for our sakes, because we did not take a wife for any of them in the war; for it is not as though you have given the women to them at this time, making yourselves guilty of your oath.’"


KJV
And it shall be, when their fathers
<01>
or their brethren
<0251>
come
<0935> (8799)
unto us to complain
<07378> (8800)_,
that we will say
<0559> (8804)
unto them, Be favourable
<02603> (8798)
unto them for our sakes: because we reserved
<03947> (8804)
not to each man
<0376>
his wife
<0802>
in the war
<04421>_:
for ye did not give
<05414> (8804)
unto them at this time
<06256>_,
[that] ye should be guilty
<0816> (8799)_.
{Be favourable...: or, Gratify us in them}
NASB ©

"It shall come
<1961>
about, when
<3588>
their fathers
<1>
or
<176>
their brothers
<251>
come
<935>
to complain
<7378>
to us, that we shall say
<559>
to them, 'Give
<2603>
them to us voluntarily
<2603>
, because
<3588>
we did not take
<3947>
for each
<376>
man
<376>

of Benjamin
a wife
<802>
in battle
<4421>
, nor
<3588>
<3808> did you give
<5414>

them
to them,
else
you would now
<6256>
be guilty
<816>
.'"
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
estai
<1510> 
V-FMI-3S
otan
<3752> 
ADV
elywsin
<2064> 
V-AAS-3P
oi
<3588> 
T-NPM
paterev
<3962> 
N-NPM
autwn
<846> 
D-GPF
h
<2228> 
CONJ
oi
<3588> 
T-NPM
adelfoi
<80> 
N-NPM
autwn
<846> 
D-GPF
krinesyai
<2919> 
V-PMN
prov
<4314> 
PREP
umav
<4771> 
P-AP
kai
<2532> 
CONJ
eroumen {V-FAI-1P} prov
<4314> 
PREP
autouv
<846> 
D-APM
elehsate
<1653> 
V-AAD-2P
autouv
<846> 
D-APM
oti
<3754> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
elabon
<2983> 
V-AAI-3P
anhr
<435> 
N-NSM
gunaika
<1135> 
N-ASF
autou
<846> 
D-GSM
en
<1722> 
PREP
tw
<3588> 
T-DSM
polemw
<4171> 
N-DSM
ou
<3364> 
ADV
gar
<1063> 
PRT
umeiv
<4771> 
P-NP
dedwkate
<1325> 
V-RAI-2P
autoiv
<846> 
D-DPM
kata
<2596> 
PREP
ton
<3588> 
T-ASM
kairon
<2540> 
N-ASM
eplhmmelhsate {V-AAI-2P}
NET [draft] ITL
When
<03588>
their fathers
<01>
or
<0176>
brothers
<0251>
come
<0935>
and protest
<07378>
to
<0413>
us, we’ll say
<0559>
to
<0413>
them, “Do
<02603>
us a favor
<02603>
and let them be, for
<03588>
we could not
<03808>
get
<03947>
each one
<0376>
a wife
<0802>
through battle
<04421>
. Don’t
<03808>

<03588>
worry about breaking your oath! You
<0859>
would only be guilty
<0816>
if you had voluntarily given
<05414>
them wives.’”
HEBREW
o
wmsat
<0816>
tek
<06256>
Mhl
<0>
Mttn
<05414>
Mta
<0859>
al
<03808>
yk
<03588>
hmxlmb
<04421>
wtsa
<0802>
sya
<0376>
wnxql
<03947>
al
<03808>
yk
<03588>
Mtwa
<0853>
wnwnx
<02603>
Mhyla
<0413>
wnrmaw
<0559>
wnyla
<0413>
*byrl {bwrl}
<07378>
Mhyxa
<0251>
wa
<0176>
Mtwba
<01>
waby
<0935>
yk
<03588>
hyhw (21:22)
<01961>

NETBible

When their fathers or brothers come and protest to us, we’ll say to them, “Do us a favor and let them be, for we could not get each one a wife through battle. Don’t worry about breaking your oath! You would only be guilty if you had voluntarily given them wives.’”

NET Notes

tc The (original) LXX and Vulgate read “to you.”

tn The words “and let them be” are supplied in the translation for clarification.

tn Heb “for we did not take each his wife in battle.”

sn Through battle. This probably refers to the battle against Jabesh Gilead, which only produced four hundred of the six hundred wives needed.

tn This sentence is not in the Hebrew text. It is supplied in the translation to clarify the logic of the statement.

tc Heb “You did not give to them, now you are guilty.” The MT as it stands makes little sense. It is preferable to emend לֹא (lo’, “not”) to לוּא (lu’, “if”). This particle introduces a purely hypothetical condition, “If you had given to them [but you didn’t].” See G. F. Moore, Judges (ICC), 453-54.