Judges 3:22

NETBible

The handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud did not pull the sword out of his belly.

NIV ©

Even the handle sank in after the blade, which came out of his back. Ehud did not pull the sword out, and the fat closed in over it.

NASB ©

The handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the refuse came out.

NLT ©

The dagger went so deep that the handle disappeared beneath the king’s fat. So Ehud left the dagger in, and the king’s bowels emptied.

MSG ©

Not only the blade but the hilt went in. The fat closed in over it so he couldn't pull it out.

BBE ©

And the hand-part went in after the blade, and the fat was joined up over the blade; for he did not take the sword out of his stomach. And he went out into the…

NRSV ©

the hilt also went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the sword out of his belly; and the dirt came out.

NKJV ©

Even the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.


KJV
And the haft
<05325>
also went in
<0935> (8799)
after
<0310>
the blade
<03851>_;
and the fat
<02459>
closed
<05462> (8799)
upon
<01157>
the blade
<03851>_,
so that he could not draw
<08025> (8804)
the dagger
<02719>
out of his belly
<0990>_;
and the dirt
<06574>
came out
<03318> (8799)_.
{the dirt...: or, it came out at the buttocks}
NASB ©

The handle
<5325>
also
<1571>
went
<935>
in after
<310>
the blade
<3851>
, and the fat
<2459>
closed
<5462>
over
<5704>
the blade
<3851>
, for he did not draw
<8025>
the sword
<2719>
out of his belly
<990>
; and the refuse
<6574>
came
<3318>
out.
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
epeishnegken {V-AAI-3S} kai
<2532> 
CONJ
ge
<1065> 
PRT
thn
<3588> 
T-ASF
labhn {N-ASF} opisw
<3694> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
flogov
<5395> 
N-GSF
kai
<2532> 
CONJ
apekleisen
<608> 
V-AAI-3S
to
<3588> 
T-ASN
stear {N-ASN} kata
<2596> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
flogov
<5395> 
N-GSF
oti
<3754> 
CONJ
ouk
<3364> 
ADV
exespasen {V-AAI-3S} thn
<3588> 
T-ASF
macairan
<3162> 
N-ASF
ek
<1537> 
PREP
thv
<3588> 
T-GSF
koiliav
<2836> 
N-GSF
autou
<846> 
D-GSM
NET [draft] ITL
The handle
<05325>
went
<0935>
in after
<0310>
the blade
<03851>
, and the fat
<02459>
closed
<05462>
around
<01157>
the blade
<03851>
, for
<03588>
Ehud did not
<03808>
pull
<08025>
the sword
<02719>
out
<08025>
of his belly
<0990>
.
HEBREW
hndsrph
<06574>
auyw
<03318>
wnjbm
<0990>
brxh
<02719>
Pls
<08025>
al
<03808>
yk
<03588>
bhlh
<03851>
deb
<01157>
blxh
<02459>
rgoyw
<05462>
bhlh
<03851>
rxa
<0310>
bunh
<05325>
Mg
<01571>
abyw (3:22)
<0935>

NETBible

The handle went in after the blade, and the fat closed around the blade, for Ehud did not pull the sword out of his belly.

NET Notes

tn Heb “he”; the referent (Ehud) has been specified in the translation for clarity.

tn The Hebrew text has “and he went out to the [?].” The meaning of the Hebrew word פַּרְשְׁדֹנָה (parshÿdonah) which occurs only here in the OT, is uncertain. The noun has the article prefixed and directive suffix. The word may be a technical architectural term, indicating the area into which Ehud moved as he left the king and began his escape. In this case Ehud is the subject of the verb “went out.” The present translation omits the clause, understanding it as an ancient variant of the first clause in v. 23. Some take the noun as “back,” understand “sword” (from the preceding clause) as the subject, and translate “the sword came out his [i.e., Eglon’s] back.” But this rendering is unlikely since the Hebrew word for “sword” (חֶרֶב, kherev) is feminine and the verb form translated “came out” (וַיֵּצֵא, vayyetse’) is masculine. (One expects agreement in gender when the subject is supplied from the preceding clause. See Ezek 33:4, 6.) See B. Lindars, Judges 1-5, 146-48, for discussion of the options.