Judges 5:5

NETBible

The mountains trembled before the Lord, the God of Sinai; before the Lord God of Israel.

NIV ©

The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.

NASB ©

"The mountains quaked at the presence of the LORD, This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel.

NLT ©

The mountains quaked at the coming of the LORD. Even Mount Sinai shook in the presence of the LORD, the God of Israel.

MSG ©

Mountains leapt before GOD, the Sinai God, before GOD, the God of Israel.

BBE ©

The mountains were shaking before the Lord, before the Lord, the God of Israel.

NRSV ©

The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.

NKJV ©

The mountains gushed before the LORD, This Sinai, before the LORD God of Israel.


KJV
The mountains
<02022>
melted
<05140> (8804)
from before
<06440>
the LORD
<03068>_,
[even] that Sinai
<05514>
from before
<06440>
the LORD
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>_.
{melted: Heb. flowed}
NASB ©

"The mountains
<2022>
quaked
<5140>
at the presence
<6440>
of the LORD
<3068>
, This
<2088>
Sinai
<5514>
, at the presence
<6440>
of the LORD
<3068>
, the God
<430>
of Israel
<3478>
.
LXXM
orh
<3735> 
N-NPN
esaleuyhsan
<4531> 
V-API-3P
apo
<575> 
PREP
proswpou
<4383> 
N-GSN
kuriou
<2962> 
N-GSM
touto
<3778> 
D-NSN
sina
<4614> 
N-PRI
apo
<575> 
PREP
proswpou
<4383> 
N-GSN
kuriou
<2962> 
N-GSM
yeou
<2316> 
N-GSM
israhl
<2474> 
N-PRI
NET [draft] ITL
The mountains
<02022>
trembled
<05140>
before
<06440>
the Lord
<03068>
, the God of Sinai
<05514>
; before
<06440>
the Lord
<03068>
God
<0430>
of Israel
<03478>
.
HEBREW
larvy
<03478>
yhla
<0430>
hwhy
<03068>
ynpm
<06440>
ynyo
<05514>
hz
<02088>
hwhy
<03068>
ynpm
<06440>
wlzn
<05140>
Myrh (5:5)
<02022>

NETBible

The mountains trembled before the Lord, the God of Sinai; before the Lord God of Israel.

NET Notes

tn Or “quaked.” The translation assumes the form נָזֹלּוּ (nazollu) from the root זָלַל (zalal, “to quake”; see HALOT 272 s.v. II זלל). The LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum also understood the word this way. (See Isa 63:19 and 64:2 for other occurrences of this form.) Some understand here the verb נָזַל (nazul, “to flow [with torrents of rain water]”).

tn Heb “this one of Sinai.” The phrase is a divine title, perhaps indicating that the Lord rules from Sinai.