NETBible | The mountains trembled 1 before the Lord, the God of Sinai; 2 before the Lord God of Israel. |
NIV © |
The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel. |
NASB © |
"The mountains quaked at the presence of the LORD, This Sinai, at the presence of the LORD, the God of Israel. |
NLT © |
The mountains quaked at the coming of the LORD. Even Mount Sinai shook in the presence of the LORD, the God of Israel. |
MSG © |
Mountains leapt before GOD, the Sinai God, before GOD, the God of Israel. |
BBE © |
The mountains were shaking before the Lord, before the Lord, the God of Israel. |
NRSV © |
The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel. |
NKJV © |
The mountains gushed before the LORD, This Sinai, before the LORD God of Israel. |
KJV | The mountains <02022> melted <05140> (8804) from before <06440> the LORD <03068>_, [even] that Sinai <05514> from before <06440> the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>_. {melted: Heb. flowed} |
NASB © |
"The mountains <2022> quaked <5140> at the presence <6440> of the LORD <3068> , This <2088> Sinai <5514> , at the presence <6440> of the LORD <3068> , the God <430> of Israel .<3478> |
LXXM | orh <3735> N-NPN esaleuyhsan <4531> V-API-3P apo <575> PREP proswpou <4383> N-GSN kuriou <2962> N-GSM touto <3778> D-NSN sina <4614> N-PRI apo <575> PREP proswpou <4383> N-GSN kuriou <2962> N-GSM yeou <2316> N-GSM israhl <2474> N-PRI |
NET [draft] ITL | The mountains <02022> trembled <05140> before <06440> the Lord <03068> , the God of Sinai <05514> ; before <06440> the Lord <03068> God <0430> of Israel .<03478> |
HEBREW | larvy <03478> yhla <0430> hwhy <03068> ynpm <06440> ynyo <05514> hz <02088> hwhy <03068> ynpm <06440> wlzn <05140> Myrh (5:5) <02022> |
NETBible | The mountains trembled 1 before the Lord, the God of Sinai; 2 before the Lord God of Israel. |
NET Notes |
1 tn Or “quaked.” The translation assumes the form נָזֹלּוּ (nazollu) from the root זָלַל (zalal, “to quake”; see HALOT 272 s.v. II זלל). The LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum also understood the word this way. (See Isa 63:19 and 64:2 for other occurrences of this form.) Some understand here the verb נָזַל (nazul, “to flow [with torrents of rain water]”). 2 tn Heb “this one of Sinai.” The phrase is a divine title, perhaps indicating that the |