Ruth 2:10

NETBible

Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, “Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”

NIV ©

At this, she bowed down with her face to the ground. She exclaimed, "Why have I found such favour in your eyes that you notice me—a foreigner?"

NASB ©

Then she fell on her face, bowing to the ground and said to him, "Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?"

NLT ©

Ruth fell at his feet and thanked him warmly. "Why are you being so kind to me?" she asked. "I am only a foreigner."

MSG ©

She dropped to her knees, then bowed her face to the ground. "How does this happen that you should pick me out and treat me so kindly--[me], a foreigner?"

BBE ©

Then she went down on her face to the earth, and said to him, Why have I grace in your eyes, that you give attention to me, seeing I am from a strange people?

NRSV ©

Then she fell prostrate, with her face to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your sight, that you should take notice of me, when I am a foreigner?"

NKJV ©

So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him, "Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?"


KJV
Then she fell
<05307> (8799)
on her face
<06440>_,
and bowed
<07812> (8691)
herself to the ground
<0776>_,
and said
<0559> (8799)
unto him, Why have I found
<04672> (8804)
grace
<02580>
in thine eyes
<05869>_,
that thou shouldest take knowledge
<05234> (8687)
of me, seeing I [am] a stranger
<05237>_?
NASB ©

Then she fell
<5307>
on her face
<6440>
, bowing
<7812>
to the ground
<776>
and said
<559>
to him, "Why
<4069>
have I found
<4672>
favor
<2580>
in your sight
<5869>
that you should take
<5234>
notice
<5234>
of me, since I am a foreigner
<5237>
?"
LXXM
kai
<2532> 
CONJ
epesen
<4098> 
V-AAI-3S
epi
<1909> 
PREP
proswpon
<4383> 
N-ASN
authv
<846> 
D-GSF
kai
<2532> 
CONJ
prosekunhsen
<4352> 
V-AAI-3S
epi
<1909> 
PREP
thn
<3588> 
T-ASF
ghn
<1065> 
N-ASF
kai
<2532> 
CONJ
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314> 
PREP
auton
<846> 
D-ASM
ti
<5100> 
I-D
oti
<3754> 
CONJ
euron
<2147> 
V-AAI-1S
carin
<5485> 
N-ASF
en
<1722> 
PREP
ofyalmoiv
<3788> 
N-DPM
sou
<4771> 
P-GSM
tou
<3588> 
T-GSN
epignwnai
<1921> 
V-AAN
me
<1473> 
P-ASF
kai
<2532> 
CONJ
egw
<1473> 
P-NSF
eimi
<1510> 
V-PAI-1S
xenh
<3581> 
A-NSF
NET [draft] ITL
Ruth knelt
<05307>
before
<06440>
him with her forehead to the ground
<0776>
and said
<0559>
to
<0413>
him, “Why
<04069>
are you so kind
<05869>

<02580>

<04672>
and so attentive
<05234>
to me, even though I
<0595>
am a foreigner
<05237>
?”
HEBREW
hyrkn
<05237>
yknaw
<0595>
ynrykhl
<05234>
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
ytaum
<04672>
ewdm
<04069>
wyla
<0413>
rmatw
<0559>
hura
<0776>
wxtstw
<07812>
hynp
<06440>
le
<05921>
lptw (2:10)
<05307>

NETBible

Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him, “Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”

NET Notes

tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “she fell upon her face and bowed to the ground” (KJV, NASB similar).

tn Heb “Why do I find favor in your eyes…?” The expression מָצַא חֵן בְּעֵינֶי (matsakhen bÿeney, “to find favor in the eyes of [someone]”) is often characterized by the following features: (1) A subordinate or servant is requesting permission for something from a superior (master, owner, king). (2) The granting of the request is not a certainty but dependent on whether or not the superior is pleased with the subordinate to do so. (3) The granting of the request by the superior is an act of kindness or benevolence; however, it sometimes reciprocates loyalty previously shown by the subordinate to the superior (e.g., Gen 30:27; 32:6; 33:8, 10, 15; 34:11; 39:4; 47:25, 29; 50:4; Num 32:5; Deut 24:1; 1 Sam 1:18; 16:22; 20:3, 29; 27:3; 2 Sam 14:22; 16:4; 1 Kgs 11:19; Esth 5:8; 7:3; BDB 336 s.v. חֵן). While Boaz had granted her request for permission to glean in his field, she is amazed at the degree of kindness he had shown – especially since she had done nothing, in her own mind, to merit such a display. However, Boaz explains that she had indeed shown kindness to him indirectly through her devotion to Naomi (v. 11).

tn Heb “Why do I find favor in your eyes by [you] recognizing me.” The infinitive construct with prefixed לְ (lamed) here indicates manner (“by”).

tn Heb “and I am a foreigner.” The disjunctive clause (note the pattern vav + subject + predicate nominative) here has a circumstantial (i.e., concessive) function (“even though”).

sn The similarly spelled Hebrew terms נָכַר (nakhar, “to notice”) and נָכְרִי (nokhriy, “foreigner”) in this verse form a homonymic wordplay. This highlights the unexpected nature of the attentiveness and concern Boaz displayed to Ruth.