1 Samuel 25:8

NETBible

Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us – your servants and your son David – with whatever you can spare.”

NIV ©

Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favourable towards my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.’"

NASB ©

‘Ask your young men and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we have come on a festive day. Please give whatever you find at hand to your servants and to your son David.’"

NLT ©

Ask your own servants, and they will tell you this is true. So would you please be kind to us, since we have come at a time of celebration? Please give us any provisions you might have on hand."

MSG ©

Ask your young men--they'll tell you. What I'm asking is that you be generous with my men--share the feast! Give whatever your heart tells you to your servants and to me, David your son.'"

BBE ©

If your young men are questioned they will say the same thing. So now, let my young men have grace in your eyes, for we are come at a good time; please give anything you may have by you to your servants and to your son David.

NRSV ©

Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your sight; for we have come on a feast day. Please give whatever you have at hand to your servants and to your son David.’"

NKJV ©

‘Ask your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’"


KJV
Ask
<07592> (8798)
thy young men
<05288>_,
and they will shew
<05046> (8686)
thee. Wherefore let the young men
<05288>
find
<04672> (8799)
favour
<02580>
in thine eyes
<05869>_:
for we come
<0935> (8804)
in a good
<02896>
day
<03117>_:
give
<05414> (8798)_,
I pray thee, whatsoever cometh
<04672> (8799)
to thine hand
<03027>
unto thy servants
<05650>_,
and to thy son
<01121>
David
<01732>_.
NASB ©

'Ask
<7592>
your young
<5288>
men
<5288>
and they will tell
<5046>
you. Therefore let
my
young
<5288>
men
<5288>
find
<4672>
favor
<2580>
in your eyes
<5869>
, for we have come
<935>
on a festive
<2896>
day
<3117>
. Please
<4994>
give
<5414>
whatever
<834>
you find
<4672>
at hand
<3027>
to your servants
<5650>
and to your son
<1121>
David
<1732>
.'"
LXXM
erwthson
<2065> 
V-AAD-2S
ta
<3588> 
T-APN
paidaria
<3808> 
N-APN
sou
<4771> 
P-GS
kai
<2532> 
CONJ
apaggelousin {V-FAI-3P} soi
<4771> 
P-DS
kai
<2532> 
CONJ
euretwsan
<2147> 
V-AAD-3P
ta
<3588> 
T-APN
paidaria
<3808> 
N-APN
carin
<5485> 
N-ASF
en
<1722> 
PREP
ofyalmoiv
<3788> 
N-DPM
sou
<4771> 
P-GS
oti
<3754> 
CONJ
ef
<1909> 
PREP
hmeran
<2250> 
N-ASF
agayhn
<18> 
A-ASF
hkomen
<1854> 
V-PAI-1P
dov
<1325> 
V-AAD-2S
dh
<1161> 
PRT
o
<3739> 
R-ASN
ean
<1437> 
CONJ
eurh
<2147> 
V-AAS-3S
h
<3588> 
T-NSF
ceir
<5495> 
N-NSF
sou
<4771> 
P-GS
tw
<3588> 
T-DSM
uiw
<5207> 
N-DSM
sou
<4771> 
P-GS
tw
<3588> 
T-DSM
dauid {N-PRI}
NET [draft] ITL
Ask
<07592>
your own servants
<05288>
; they can tell
<05046>
you! May my servants
<05288>
find
<04672>
favor
<02580>
in your sight
<05869>
, for
<03588>
we have come
<0935>
at
<05921>
the time
<03117>
of a holiday
<02896>
. Please
<04994>
provide
<05414>
us– your servants
<05650>
and your son
<01121>
David
<01732>
– with whatever
<0834>
you can spare
<04672>
.”
HEBREW
dwdl
<01732>
Knblw
<01121>
Kydbel
<05650>
Kdy
<03027>
aumt
<04672>
rsa
<0834>
ta
<0853>
an
<04994>
hnt
<05414>
wnb
<0935>
bwj
<02896>
Mwy
<03117>
le
<05921>
yk
<03588>
Kynyeb
<05869>
Nx
<02580>
Myrenh
<05288>
waumyw
<04672>
Kl
<0>
wdygyw
<05046>
Kyren
<05288>
ta
<0853>
las (25:8)
<07592>

NETBible

Ask your own servants; they can tell you! May my servants find favor in your sight, for we have come at the time of a holiday. Please provide us – your servants and your son David – with whatever you can spare.”

NET Notes

tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading בָּאנוּ (banu, “we have come”) rather than the MT’s בָּנוּ (banu, “we have built”).

tn This refers to the ten servants sent by David.

tn Heb “whatever your hand will find.”