Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 14:15

Context
NETBible

“Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures 1  just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn 2  from these worthless 3  things to the living God, who made the heaven, the earth, 4  the sea, and everything that is in them.

NIV ©

biblegateway Act 14:15

"Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news, telling you to turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.

NASB ©

biblegateway Act 14:15

and saying, "Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.

NLT ©

biblegateway Act 14:15

"Friends, why are you doing this? We are merely human beings like yourselves! We have come to bring you the Good News that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them.

MSG ©

biblegateway Act 14:15

"What do you think you're doing! We're not gods! We are men just like you, and we're here to bring you the Message, to persuade you to abandon these silly god-superstitions and embrace God himself, the living God. We don't make God; he makes us, and all of this--sky, earth, sea, and everything in them.

BBE ©

SABDAweb Act 14:15

Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them:

NRSV ©

bibleoremus Act 14:15

"Friends, why are you doing this? We are mortals just like you, and we bring you good news, that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.

NKJV ©

biblegateway Act 14:15

and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, and preach to you that you should turn from these useless things to the living God, who made the heaven, the earth, the sea, and all things that are in them,

[+] More English

KJV
And
<2532>
saying
<3004> (5723)_,
Sirs
<435>_,
why
<5101>
do ye
<4160> (5719)
these things
<5130>_?
We
<2249>
also
<2532>
are
<2070> (5748)
men
<444>
of like passions
<3663>
with you
<5213>_,
and preach
<2097> (5734)
unto you
<5209>
that ye should turn
<1994> (5721)
from
<575>
these
<5023>
vanities
<3152>
unto
<1909>
the living
<2198> (5723)
God
<2316>_,
which
<3739>
made
<4160> (5656)
heaven
<3772>_,
and
<2532>
earth
<1093>_,
and
<2532>
the sea
<2281>_,
and
<2532>
all things
<3956>
that are therein
<1722> <846>_:
NASB ©

biblegateway Act 14:15

and saying
<3004>
, "Men
<435>
, why
<5101>
are you doing
<4160>
these
<3778>
things
<3778>
? We are also
<2532>
men
<444>
of the same
<3663>
nature
<3663>
as you, and preach
<2097>
the gospel
<2097>
to you that you should turn
<1994>
from these
<3778>
vain
<3152>
things
<3152>
to a living
<2198>
God
<2316>
, WHO
<3739>
MADE
<4160>
THE HEAVEN
<3772>
AND THE EARTH
<1093>
AND THE SEA
<2281>
AND ALL
<3956>
THAT IS IN THEM.
NET [draft] ITL
“Men
<435>
, why
<5101>
are you doing
<4160>
these things
<5023>
? We
<2249>
too
<2532>
are
<1510>
men, with human natures
<444>
just like
<3663>
you
<5213>
! We are proclaiming the good news
<2097>
to you
<5209>
, so that you should turn
<1994>
from
<575>
these
<5130>
worthless things
<3152>
to the living
<2198>
God
<2316>
, who
<3739>
made
<4160>
the heaven
<3772>
, the earth
<1093>
, the sea
<2281>
, and
<2532>
everything
<3956>
that is in
<1722>
them
<846>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
legontev
<3004> (5723)
V-PAP-NPM
andrev
<435>
N-VPM
ti
<5101>
I-ASN
tauta
<5023>
D-APN
poieite
<4160> (5719)
V-PAI-2P
kai
<2532>
CONJ
hmeiv
<2249>
P-1NP
omoiopayeiv
<3663>
A-NPM
esmen
<1510> (5748)
V-PXI-1P
umin
<5213>
P-2DP
anyrwpoi
<444>
N-NPM
euaggelizomenoi
<2097> (5734)
V-PMP-NPM
umav
<5209>
P-2AP
apo
<575>
PREP
toutwn
<5130>
D-GPM
twn
<3588>
T-GPM
mataiwn
<3152>
A-GPM
epistrefein
<1994> (5721)
V-PAN
epi
<1909>
PREP
yeon
<2316>
N-ASM
zwnta
<2198> (5723)
V-PAP-ASM
ov
<3739>
R-NSM
epoihsen
<4160> (5656)
V-AAI-3S
ton
<3588>
T-ASM
ouranon
<3772>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
ghn
<1093>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
thn
<3588>
T-ASF
yalassan
<2281>
N-ASF
kai
<2532>
CONJ
panta
<3956>
A-APN
ta
<3588>
T-APN
en
<1722>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM

NETBible

“Men, why are you doing these things? We too are men, with human natures 1  just like you! We are proclaiming the good news to you, so that you should turn 2  from these worthless 3  things to the living God, who made the heaven, the earth, 4  the sea, and everything that is in them.

NET Notes

tn Grk “with the same kinds of feelings,” L&N 25.32. BDAG 706 s.v. ὁμοιοπαθής translates the phrase “with the same nature τινί as someone.” In the immediate context, the contrast is between human and divine nature, and the point is that Paul and Barnabas are mere mortals, not gods.

tn Grk “in order that you should turn,” with ἐπιστρέφειν (epistrefein) as an infinitive of purpose, but this is somewhat awkward contemporary English. To translate the infinitive construction “proclaim the good news, that you should turn,” which is much smoother English, could give the impression that the infinitive clause is actually the content of the good news, which it is not. The somewhat less formal “to get you to turn” would work, but might convey to some readers manipulativeness on the part of the apostles. Thus “proclaim the good news, so that you should turn,” is used, to convey that the purpose of the proclamation of good news is the response by the hearers. The emphasis here is like 1 Thess 1:9-10.

tn Or “useless,” “futile.” The reference is to idols and idolatry, worshiping the creation over the Creator (Rom 1:18-32). See also 1 Kgs 16:2, 13, 26; 2 Kgs 17:15; Jer 2:5; 8:19; 3 Macc 6:11.

tn Grk “and the earth, and the sea,” but καί (kai) has not been translated before “the earth” and “the sea” since contemporary English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.




TIP #16: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by
bible.org - YLSA