Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 18:3

Context
NETBible

and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them 1  (for they were tentmakers 2  by trade). 3 

NIV ©

biblegateway Act 18:3

and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.

NASB ©

biblegateway Act 18:3

and because he was of the same trade, he stayed with them and they were working, for by trade they were tent-makers.

NLT ©

biblegateway Act 18:3

Paul lived and worked with them, for they were tentmakers just as he was.

MSG ©

biblegateway Act 18:3

Paul moved in with them, and they worked together at their common trade of tentmaking.

BBE ©

SABDAweb Act 18:3

And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.

NRSV ©

bibleoremus Act 18:3

and, because he was of the same trade, he stayed with them, and they worked together—by trade they were tentmakers.

NKJV ©

biblegateway Act 18:3

So, because he was of the same trade, he stayed with them and worked; for by occupation they were tentmakers.

[+] More English

KJV
And
<2532>
because
<1223>
he was
<1511> (5750)
of the same craft
<3673>_,
he abode
<3306> (5707)
with
<3844>
them
<846>_,
and
<2532>
wrought
<2038> (5711)_:
for
<1063>
by their occupation
<5078>
they were
<2258> (5713)
tentmakers
<4635>_.
NASB ©

biblegateway Act 18:3

and because
<1223>
he was of the same
<3673>
trade
<3673>
, he stayed
<3306>
with them and they were working
<2038>
, for by trade
<5078>
they were tent-makers
<4635>
.
NET [draft] ITL
and
<2532>
because
<1223>
he worked
<1510>
at the same trade
<3673>
, he stayed
<3306>
with
<3844>
them
<846>
and
<2532>
worked
<2038>
with them (for
<1063>
they were
<1510>
tentmakers
<4635>
by trade
<5078>
).
GREEK
kai
<2532>
CONJ
dia
<1223>
PREP
to
<3588>
T-ASN
omotecnon
<3673>
A-ASM
einai
<1510> (5750)
V-PXN
emenen
<3306> (5707)
V-IAI-3S
par
<3844>
PREP
autoiv
<846>
P-DPM
kai
<2532>
CONJ
hrgazonto
<2038> (5711)
V-INI-3P
hsan
<1510> (5713)
V-IXI-3P
gar
<1063>
CONJ
skhnopoioi
<4635>
N-NPM
th
<3588>
T-DSF
tecnh
<5078>
N-DSF

NETBible

and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked with them 1  (for they were tentmakers 2  by trade). 3 

NET Notes

tn The prepositional phrase “with them” occurs only once in the Greek text, but since it occurs between the two finite verbs (ἔμενεν, emenen, and ἠργάζετο, hrgazeto) it relates (by implication) to both of them.

tn On the term translated “tentmakers,” see BDAG 928-29 s.v. σκνηοποιός. Paul apparently manufactured tents. In contrast to the Cynic philosophers, Paul at times labored to support himself (see also v. 5).

sn This is a parenthetical note by the author.




TIP #14: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA