Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 14:8

Context
NETBible

You have been the object of Israel’s hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner 1  in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?

NIV ©

biblegateway Jer 14:8

O Hope of Israel, its Saviour in times of distress, why are you like a stranger in the land, like a traveller who stays only a night?

NASB ©

biblegateway Jer 14:8

"O Hope of Israel, Its Savior in time of distress, Why are You like a stranger in the land Or like a traveler who has pitched his tent for the night?

NLT ©

biblegateway Jer 14:8

O Hope of Israel, our Savior in times of trouble! Why are you like a stranger to us? Why are you like someone passing through the land, stopping only for the night?

MSG ©

biblegateway Jer 14:8

Hope of Israel! Our only hope! Israel's last chance in this trouble! Why are you acting like a tourist, taking in the sights, here today and gone tomorrow?

BBE ©

SABDAweb Jer 14:8

O you hope of Israel, its saviour in time of trouble, why are you like one who is strange in the land, and like a traveller putting up his tent for a night?

NRSV ©

bibleoremus Jer 14:8

O hope of Israel, its savior in time of trouble, why should you be like a stranger in the land, like a traveler turning aside for the night?

NKJV ©

biblegateway Jer 14:8

O the Hope of Israel, his Savior in time of trouble, Why should You be like a stranger in the land, And like a traveler who turns aside to tarry for a night?

[+] More English

KJV
O the hope
<04723>
of Israel
<03478>_,
the saviour
<03467> (8688)
thereof in time
<06256>
of trouble
<06869>_,
why shouldest thou be as a stranger
<01616>
in the land
<0776>_,
and as a wayfaring man
<0732> (8802)
[that] turneth aside
<05186> (8804)
to tarry for a night
<03885> (8800)_?
NASB ©

biblegateway Jer 14:8

"O Hope
<04723>
of Israel
<03478>
, Its Savior
<03467>
in time
<06256>
of distress
<06869>
, Why
<04100>
are You like a stranger
<01616>
in the land
<0776>
Or like a traveler
<0732>
who has pitched
<05186>
his tent for the night
<03885>
?
LXXM
upomonh
<5281
N-NSF
israhl
<2474
N-PRI
kurie
<2962
N-VSM
kai
<2532
CONJ
swzeiv
<4982
V-PAI-2S
en
<1722
PREP
kairw
<2540
N-DSM
kakwn
<2556
A-GPM
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-ASN
egenhyhv
<1096
V-API-2S
wsei
<5616
ADV
paroikov
<3941
A-NSM
epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
kai
<2532
CONJ
wv
<3739
CONJ
autocywn {N-NSM} ekklinwn
<1578
V-PAPNS
eiv
<1519
PREP
kataluma
<2646
N-ASN
NET [draft] ITL
You have been the object of Israel’s
<03478>
hopes
<04723>
. You have saved
<03467>
them when
<06256>
they were in trouble
<06869>
. Why
<04100>
have you become
<01961>
like a resident foreigner
<01616>
in the land
<0776>
? Why have you become like a traveler
<0732>
who only stops
<05186>
in to spend
<03885>
the night?
HEBREW
Nwll
<03885>
hjn
<05186>
xrakw
<0732>
Urab
<0776>
rgk
<01616>
hyht
<01961>
hml
<04100>
hru
<06869>
teb
<06256>
weyswm
<03467>
larvy
<03478>
hwqm (14:8)
<04723>

NETBible

You have been the object of Israel’s hopes. You have saved them when they were in trouble. Why have you become like a resident foreigner 1  in the land? Why have you become like a traveler who only stops in to spend the night?

NET Notes

tn It would be a mistake to translate this word as “stranger.” This word (גֵּר, ger) refers to a resident alien or resident foreigner who stays in a country not his own. He is accorded the privilege of protection through the common rights of hospitality but he does not have the rights of the native born or citizen. The simile here is particularly effective. The land was the Lord’s land; they were but resident foreigners and tenants on it (Lev 25:23). Jeremiah’s complaint here is particularly bold. For further information on the status of “resident foreigners” see IDB 4:397-99 s.v. “Sojourner.”




created in 0.05 seconds
powered by
bible.org - YLSA