Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 4:15

Context
NETBible

Then a breath of air 1  passes 2  by my face; it makes 3  the hair of my flesh stand up.

NIV ©

biblegateway Job 4:15

A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.

NASB ©

biblegateway Job 4:15

"Then a spirit passed by my face; The hair of my flesh bristled up.

NLT ©

biblegateway Job 4:15

A spirit swept past my face. Its wind sent shivers up my spine.

MSG ©

biblegateway Job 4:15

A spirit glided right in front of me--the hair on my head stood on end.

BBE ©

SABDAweb Job 4:15

And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:

NRSV ©

bibleoremus Job 4:15

A spirit glided past my face; the hair of my flesh bristled.

NKJV ©

biblegateway Job 4:15

Then a spirit passed before my face; The hair on my body stood up.

[+] More English

KJV
Then a spirit
<07307>
passed
<02498> (8799)
before my face
<06440>_;
the hair
<08185>
of my flesh
<01320>
stood up
<05568> (8762)_:
NASB ©

biblegateway Job 4:15

"Then a spirit
<07307>
passed
<02498>
by my face
<06440>
; The hair
<08185>
of my flesh
<01320>
bristled
<05568>
up.
LXXM
kai
<2532
CONJ
pneuma
<4151
N-NSN
epi
<1909
PREP
proswpon
<4383
N-ASN
mou
<1473
P-GS
ephlyen {V-AAI-3S} efrixan {V-AAI-3P} de
<1161
PRT
mou
<1473
P-GS
tricev
<2359
N-NPF
kai
<2532
CONJ
sarkev
<4561
N-NPF
NET [draft] ITL
Then a breath of air
<07307>
passes by
<02498>
my face
<06440>
; it makes the hair
<08185>
of my flesh
<01320>
stand up
<05568>
.
HEBREW
yrvb
<01320>
trev
<08185>
rmot
<05568>
Plxy
<02498>
ynp
<06440>
le
<05921>
xwrw (4:15)
<07307>

NETBible

Then a breath of air 1  passes 2  by my face; it makes 3  the hair of my flesh stand up.

NET Notes

tn The word רוּחַ (ruakh) can be “spirit” or “breath.” The implication here is that it was something that Eliphaz felt – what he saw follows in v. 16. The commentators are divided on whether this is an apparition, a spirit, or a breath. The word can be used in either the masculine or the feminine, and so the gender of the verb does not favor the meaning “spirit.” In fact, in Isa 21:1 the same verb חָלַף (khalaf, “pass on, through”) is used with the subject being a strong wind or hurricane “blowing across.” It may be that such a wind has caused Eliphaz’s hair to stand on end here. D. J. A. Clines (Job [WBC], 111) also concludes it means “wind,” noting that in Job a spirit or spirits would be called רְפָאִים (rÿfaim), אֶלֹהִים (’elohim) or אוֹב (’ov).

tn The verbs in this verse are imperfects. In the last verse the verbs were perfects when Eliphaz reported the fear that seized him. In this continuation of the report the description becomes vivid with the change in verbs, as if the experience were in progress.

tn The subject of this verb is also רוּחַ (ruakh, “spirit”), since it can assume either gender. The “hair of my flesh” is the complement and not the subject; therefore the Piel is to be retained and not changed to a Qal as some suggest (and compare with Ps 119:120).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA