Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 18:11

Context
NETBible

The Pharisee stood and prayed about himself like this: 1  ‘God, I thank 2  you that I am not like other people: 3  extortionists, 4  unrighteous people, 5  adulterers – or even like this tax collector. 6 

NIV ©

biblegateway Luk 18:11

The Pharisee stood up and prayed about himself: ‘God, I thank you that I am not like other men—robbers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.

NASB ©

biblegateway Luk 18:11

"The Pharisee stood and was praying this to himself: ‘God, I thank You that I am not like other people: swindlers, unjust, adulterers, or even like this tax collector.

NLT ©

biblegateway Luk 18:11

The proud Pharisee stood by himself and prayed this prayer: ‘I thank you, God, that I am not a sinner like everyone else, especially like that tax collector over there! For I never cheat, I don’t sin, I don’t commit adultery,

MSG ©

biblegateway Luk 18:11

The Pharisee posed and prayed like this: 'Oh, God, I thank you that I am not like other people--robbers, crooks, adulterers, or, heaven forbid, like this tax man.

BBE ©

SABDAweb Luk 18:11

The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer.

NRSV ©

bibleoremus Luk 18:11

The Pharisee, standing by himself, was praying thus, ‘God, I thank you that I am not like other people: thieves, rogues, adulterers, or even like this tax collector.

NKJV ©

biblegateway Luk 18:11

"The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men––extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.

[+] More English

KJV
The Pharisee
<5330>
stood
<2476> (5685)
and prayed
<4336> (5711)
thus
<5023>
with
<4314>
himself
<1438>_,
God
<2316>_,
I thank
<2168> (5719)
thee
<4671>_,
that
<3754>
I am
<1510> (5748)
not
<3756>
as
<5618>
other
<3062>
men
<444>
[are], extortioners
<727>_,
unjust
<94>_,
adulterers
<3432>_,
or
<2228>
even
<2532>
as
<5613>
this
<3778>
publican
<5057>_.
NASB ©

biblegateway Luk 18:11

"The Pharisee
<5330>
stood
<2476>
and was praying
<4336>
this
<3778>
to himself
<1438>
: 'God
<2316>
, I thank
<2168>
You that I am
<1510>
not like
<5618>
other
<3062>
people
<3062>
: swindlers
<727>
, unjust
<94>
, adulterers
<3432>
, or
<2228>
even
<2532>
like
<5613>
this
<3778>
tax
<5057>
collector
<5057>
.
NET [draft] ITL
The Pharisee
<5330>
stood
<2476>
and prayed
<4336>
about himself
<1438>
like
<4314>
this
<5023>
: ‘God
<2316>
, I thank
<2168>
you
<4671>
that
<3754>
I am
<1510>
not
<3756>
like
<5618>
other
<3062>
people
<444>
: extortionists
<727>
, unrighteous people
<94>
, adulterers
<3432>
– or
<2228>
even
<2532>
like
<5613>
this
<3778>
tax collector
<5057>
.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
farisaiov
<5330>
N-NSM
stayeiv
<2476> (5685)
V-APP-NSM
tauta
<5023>
D-APN
prov
<4314>
PREP
eauton
<1438>
F-3ASM
proshuceto
<4336> (5711)
V-INI-3S
o
<3588>
T-NSM
yeov
<2316>
N-NSM
eucaristw
<2168> (5719)
V-PAI-1S
soi
<4671>
P-2DS
oti
<3754>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
eimi
<1510> (5748)
V-PXI-1S
wsper
<5618>
ADV
oi
<3588>
T-NPM
loipoi
<3062>
A-NPM
twn
<3588>
T-GPM
anyrwpwn
<444>
N-GPM
arpagev
<727>
A-NPM
adikoi
<94>
A-NPM
moicoi
<3432>
N-NPM
h
<2228>
PRT
kai
<2532>
CONJ
wv
<5613>
ADV
outov
<3778>
D-NSM
o
<3588>
T-NSM
telwnhv
<5057>
N-NSM

NETBible

The Pharisee stood and prayed about himself like this: 1  ‘God, I thank 2  you that I am not like other people: 3  extortionists, 4  unrighteous people, 5  adulterers – or even like this tax collector. 6 

NET Notes

tn Or “stood by himself and prayed like this.” The prepositional phrase πρὸς ἑαυτόν (pros eauton, “to/about himself”) could go with either the aorist participle σταθείς (staqeis, “stood”) or with the imperfect verb προσηύχετο (proshuceto, “he prayed”). If taken with the participle, then the meaning would seem at first glance to be: “stood ‘by himself’,” or “stood ‘alone’.” Now it is true that πρός can mean “by” or “with” when used with intransitive verbs such as ἵστημι ({isthmi, “I stand”; cf. BDAG 874 s.v. πρός 2.a), but πρὸς ἑαυτόν together never means “by himself” or “alone” in biblical Greek. On the other hand, if πρὸς ἑαυτόν is taken with the verb, then two different nuances emerge, both of which highlight in different ways the principal point Jesus seems to be making about the arrogance of this religious leader: (1) “prayed to himself,” but not necessarily silently, or (2) “prayed about himself,” with the connotation that he prayed out loud, for all to hear. Since his prayer is really a review of his moral résumé, directed both at advertising his own righteousness and exposing the perversion of the tax collector, whom he actually mentions in his prayer, the latter option seems preferable. If this is the case, then the Pharisee’s mention of God is really nothing more than a formality.

sn The Pharisee’s prayer started out as a thanksgiving psalm to God, but the praise ended up not being about God.

tn Here the plural Greek term ἀνθρώπων (anqrwpwn) is used as a generic and can refer to both men and women (NASB, NRSV, “people”; NLT, “everyone else”; NAB, “the rest of humanity”).

tn Or “swindlers” (BDAG 134 s.v. ἅρπαξ 2); see also Isa 10:2; Josephus, J. W. 6.3.4 [6.203].

sn A general category for “sinners” (1 Cor 6:9; Lev 19:3).

sn Note what the Pharisee assumes about the righteousness of this tax collector by grouping him with extortionists, unrighteous people, and adulterers.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA