Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 10:42

Context
NETBible

but one thing 1  is needed. Mary has chosen the best 2  part; it will not be taken away from her.”

NIV ©

biblegateway Luk 10:42

but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her."

NASB ©

biblegateway Luk 10:42

but only one thing is necessary, for Mary has chosen the good part, which shall not be taken away from her."

NLT ©

biblegateway Luk 10:42

There is really only one thing worth being concerned about. Mary has discovered it––and I won’t take it away from her."

MSG ©

biblegateway Luk 10:42

One thing only is essential, and Mary has chosen it--it's the main course, and won't be taken from her."

BBE ©

SABDAweb Luk 10:42

Little is needed, or even one thing only: for Mary has taken that good part, which will not be taken away from her.

NRSV ©

bibleoremus Luk 10:42

there is need of only one thing. Mary has chosen the better part, which will not be taken away from her."

NKJV ©

biblegateway Luk 10:42

"But one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her."

[+] More English

KJV
But
<1161>
one thing
<1520>
is
<2076> (5748)
needful
<5532>_:
and
<1161>
Mary
<3137>
hath chosen
<1586> (5668)
that good
<18>
part
<3310>_,
which
<3748>
shall
<851> (0)
not
<3756>
be taken away
<851> (5701)
from
<575>
her
<846>_.
NASB ©

biblegateway Luk 10:42

but only one
<1520>
thing
<1520>
is necessary
<5532>
, for Mary
<3137>
has chosen
<1586>
the good
<18>
part
<3310>
, which
<3748>
shall not be taken
<851>
away
<851>
from her."
NET [draft] ITL
but
<1161>
one thing
<1520>
is
<1510>
needed
<5532>
. Mary
<3137>
has chosen
<1586>
the best
<18>
part
<3310>
; it will
<851>
not
<3756>
be taken away from
<851>
her
<846>
.”
GREEK
oligwn de estin h enov mariam gar thn agayhn merida exelexato ouk afaireyhsetai

NETBible

but one thing 1  is needed. Mary has chosen the best 2  part; it will not be taken away from her.”

NET Notes

tc Or, with some mss (Ì3 [א] B C2 L 070vid Ë1 33 [579] pc), “few things are needed – or only one” (as well as other variants). The textual problem here is a difficult one to decide. The shorter reading is normally preferred, but it is not altogether clear how the variants would arise from it. However, the reading followed in the translation has good support (with some internal variations) from a number of witnesses (Ì45,75 A C* W Θ Ψ Ë13 Ï lat sa).

tn Or “better”; Grk “good.” This is an instance of the positive adjective used in place of the superlative adjective. According to ExSyn 298, this could also be treated as a positive for comparative (“better”).




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA