Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 16:20

Context
NETBible

They went out and proclaimed everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word through the accompanying signs.]]

NIV ©

biblegateway Mar 16:20

Then the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.

NASB ©

biblegateway Mar 16:20

And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.\i0 \i0 \i1 And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. \i0

NLT ©

biblegateway Mar 16:20

And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked with them, confirming what they said by many miraculous signs.

MSG ©

biblegateway Mar 16:20

And the disciples went everywhere preaching, the Master working right with them, validating the Message with indisputable evidence.]]

BBE ©

SABDAweb Mar 16:20

And they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.

NRSV ©

bibleoremus Mar 16:20

And they went out and proclaimed the good news everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the message by the signs that accompanied it.

NKJV ©

biblegateway Mar 16:20

And they went out and preached everywhere, the Lord working with them and confirming the word through the accompanying signs. Amen.

[+] More English

KJV
And
<1161>
they
<1565>
went forth
<1831> (5631)_,
and preached
<2784> (5656)
every where
<3837>_,
the Lord
<2962>
working with
<4903> (5723)
[them], and
<2532>
confirming
<950> (5723)
the word
<3056>
with
<1223>
signs
<4592>
following
<1872> (5723)_.
Amen
<281>_.
NASB ©

biblegateway Mar 16:20

And they went
<1831>
out and preached
<2784>
everywhere
<3837>
, while the Lord
<2962>
worked
<4903>
with them, and confirmed
<950>
the word
<3056>
by the signs
<4592>
that followed
<1872>
.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after
<3326>
that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation.
]
NET [draft] ITL
They went out
<1831>
and proclaimed
<2784>
everywhere
<3837>
, while the Lord
<2962>
worked
<4903>
with them and
<2532>
confirmed
<950>
the word
<3056>
through
<1223>
the accompanying
<1872>
signs
<4592>
.]]
GREEK
ekeinoi
<1565>
D-NPM
de
<1161>
CONJ
exelyontev
<1831> (5631)
V-2AAP-NPM
ekhruxan
<2784> (5656)
V-AAI-3P
pantacou
<3837>
ADV
tou
<3588>
T-GSM
kuriou
<2962>
N-GSM
sunergountov
<4903> (5723)
V-PAP-GSM
kai
<2532>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
logon
<3056>
N-ASM
bebaiountov
<950> (5723)
V-PAP-GSM
dia
<1223>
PREP
twn
<3588>
T-GPN
epakolouyountwn
<1872> (5723)
V-PAP-GPN
shmeiwn]]
<4592>
N-GPN
[[panta
<3956> <3956>
A-APN
de
<1161>
CONJ
ta
<3588>
T-APN
parhggelmena
<3853> (5772)
V-RPP-APN
toiv
<3588>
T-DPM
peri
<4012>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
petron
<4074>
N-ASM
suntomwv
<4935>
ADV
exhggeilan
<1804> (5656)
V-AAI-3P
meta
<3326>
PREP
de
<1161>
CONJ
tauta
<3778>
D-APN
kai
<2532>
CONJ
autov
<846>
P-NSM
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
apo
<575>
PREP
anatolhv
<395>
N-GSF
kai
<2532>
CONJ
acri
<891>
PREP
dusewv
<1424>
N-GSM
exapesteilen
<1821> (5656)
V-AAI-3S
di
<1223>
PREP
autwn
<846>
P-GPM
to
<3588>
T-ASN
ieron
<2411>
N-ASN
kai
<2532>
CONJ
afyarton
<862>
A-ASM
khrugma
<2782>
N-ASN
thv
<3588>
T-GSF
aiwniou
<166>
A-GSF
swthriav]]
<4991>
N-GSF




created in 0.04 seconds
powered by
bible.org - YLSA