Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Micah 4:10

Context
NETBible

Twist and strain, 1  Daughter Zion, as if you were in labor! For you will leave the city and live in the open field. You will go to Babylon, but there you will be rescued. There the Lord will deliver 2  you from the power 3  of your enemies.

NIV ©

biblegateway Mic 4:10

Writhe in agony, O Daughter of Zion, like a woman in labour, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the LORD will redeem you out of the hand of your enemies.

NASB ©

biblegateway Mic 4:10

"Writhe and labor to give birth, Daughter of Zion, Like a woman in childbirth; For now you will go out of the city, Dwell in the field, And go to Babylon. There you will be rescued; There the LORD will redeem you From the hand of your enemies.

NLT ©

biblegateway Mic 4:10

Writhe and groan in terrible pain, you people of Jerusalem, for you must leave this city to live in the open fields. You will soon be sent into exile in distant Babylon. But the LORD will rescue you there; he will redeem you from the grip of your enemies.

MSG ©

biblegateway Mic 4:10

Well, go ahead--twist and scream, Daughter Jerusalem. You [are] like a woman in childbirth. You'll soon be out of the city, on your way and camping in the open country. And then you'll arrive in Babylon. What you lost in Jerusalem will be found in Babylon. GOD will give you new life again. He'll redeem you from your enemies.

BBE ©

SABDAweb Mic 4:10

Be in pain, make sounds of grief, O daughter of Zion, like a woman in childbirth: for now you will go out of the town, living in the open country, and will come even to Babylon; there you will have salvation; there the Lord will make you free from the hands of your haters.

NRSV ©

bibleoremus Mic 4:10

Writhe and groan, O daughter Zion, like a woman in labor; for now you shall go forth from the city and camp in the open country; you shall go to Babylon. There you shall be rescued, there the LORD will redeem you from the hands of your enemies.

NKJV ©

biblegateway Mic 4:10

Be in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, Like a woman in birth pangs. For now you shall go forth from the city, You shall dwell in the field, And to Babylon you shall go. There you shall be delivered; There the LORD will redeem you From the hand of your enemies.

[+] More English

KJV
Be in pain
<02342> (8798)_,
and labour to bring forth
<01518> (8798)_,
O daughter
<01323>
of Zion
<06726>_,
like a woman in travail
<03205> (8802)_:
for now shalt thou go forth
<03318> (8799)
out of the city
<07151>_,
and thou shalt dwell
<07931> (8804)
in the field
<07704>_,
and thou shalt go
<0935> (8804)
[even] to Babylon
<0894>_;
there shalt thou be delivered
<05337> (8735)_;
there the LORD
<03068>
shall redeem
<01350> (8799)
thee from the hand
<03709>
of thine enemies
<0341> (8802)_.
NASB ©

biblegateway Mic 4:10

"Writhe
<02342>
and labor
<01518>
to give
<01518>
birth
<01518>
, Daughter
<01323>
of Zion
<06726>
, Like a woman in childbirth
<03205>
; For now
<06258>
you will go
<03318>
out of the city
<07151>
, Dwell
<07931>
in the field
<07704>
, And go
<0935>
to Babylon
<0894>
. There
<08033>
you will be rescued
<05337>
; There
<08033>
the LORD
<03068>
will redeem
<01350>
you From the hand
<03709>
of your enemies
<0340>
.
LXXM
wdine
<5605
V-PAD-2S
kai
<2532
CONJ
andrizou
<407
V-PMD-2S
kai
<2532
CONJ
eggize
<1448
V-PAD-2S
yugater
<2364
N-VSF
siwn
<4622
N-PRI
wv
<3739
CONJ
tiktousa
<5088
V-PAPNS
dioti
<1360
CONJ
nun
<3568
ADV
exeleush
<1831
V-FMI-2S
ek
<1537
PREP
polewv
<4172
N-GSF
kai
<2532
CONJ
kataskhnwseiv
<2681
V-FAI-2S
en
<1722
PREP
pediw {N-DSN} kai
<2532
CONJ
hxeiv
<1854
V-FAI-2S
ewv
<2193
PREP
babulwnov
<897
N-GSF
ekeiyen
<1564
ADV
rusetai {V-FMI-3S} se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
ekeiyen
<1564
ADV
lutrwsetai
<3084
V-FMI-3S
se
<4771
P-AS
kuriov
<2962
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yeov
<2316
N-NSM
sou
<4771
P-GS
ek
<1537
PREP
ceirov
<5495
N-GSF
ecyrwn
<2190
N-GPM
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
Twist
<02342>
and strain
<01518>
, Daughter
<01323>
Zion
<06726>
, as if you were in labor
<03205>
! For
<03588>
you will leave
<03318>
the city
<07151>
and live
<07931>
in the open field
<07704>
. You will go
<0935>
to
<05704>
Babylon
<0894>
, but there
<08033>
you will be rescued
<05337>
. There
<08033>
the Lord
<03068>
will deliver
<01350>
you from the power
<03709>
of your enemies
<0341>
.
HEBREW
Kybya
<0341>
Pkm
<03709>
hwhy
<03068>
Klagy
<01350>
Ms
<08033>
ylunt
<05337>
Ms
<08033>
lbb
<0894>
de
<05704>
tabw
<0935>
hdvb
<07704>
tnksw
<07931>
hyrqm
<07151>
yaut
<03318>
hte
<06258>
yk
<03588>
hdlwyk
<03205>
Nwyu
<06726>
tb
<01323>
yxgw
<01518>
ylwx (4:10)
<02342>

NETBible

Twist and strain, 1  Daughter Zion, as if you were in labor! For you will leave the city and live in the open field. You will go to Babylon, but there you will be rescued. There the Lord will deliver 2  you from the power 3  of your enemies.

NET Notes

tn Or perhaps “scream”; NRSV, TEV, NLT “groan.”

tn Or “redeem” (KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT).

tn Heb “hand.” The Hebrew idiom is a metonymy for power or control.




created in 0.05 seconds
powered by
bible.org - YLSA