Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 24:14

Context
NETBible

And now, I am about to go 1  back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.” 2 

NIV ©

biblegateway Num 24:14

Now I am going back to my people, but come, let me warn you of what this people will do to your people in days to come."

NASB ©

biblegateway Num 24:14

"And now, behold, I am going to my people; come, and I will advise you what this people will do to your people in the days to come."

NLT ©

biblegateway Num 24:14

Now I am returning to my own people. But first let me tell you what the Israelites will do to your people in the future."

MSG ©

biblegateway Num 24:14

I'm leaving for home and my people, but I warn you of what this people will do to your people in the days to come."

BBE ©

SABDAweb Num 24:14

So now I will go back to my people: but first let me make clear to you what this people will do to your people in days to come.

NRSV ©

bibleoremus Num 24:14

So now, I am going to my people; let me advise you what this people will do to your people in days to come."

NKJV ©

biblegateway Num 24:14

"And now, indeed, I am going to my people. Come, I will advise you what this people will do to your people in the latter days."

[+] More English

KJV
And now, behold, I go
<01980> (8802)
unto my people
<05971>_:
come
<03212> (8798)
[therefore, and] I will advertise
<03289> (8799)
thee what this people
<05971>
shall do
<06213> (8799)
to thy people
<05971>
in the latter
<0319>
days
<03117>_.
NASB ©

biblegateway Num 24:14

"And now
<06258>
, behold
<02009>
, I am going
<01980>
to my people
<05971>
; come
<01980>
, and I will advise
<03289>
you what
<0834>
this
<02088>
people
<05971>
will do
<06213>
to your people
<05971>
in the days
<03117>
to come
<0319>
."
LXXM
kai
<2532
CONJ
nun
<3568
ADV
idou
<2400
INJ
apotrecw {V-PAI-1S} eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
mou
<1473
P-GS
deuro
<1204
ADV
sumbouleusw
<4823
V-FAI-1S
soi
<4771
P-DS
ti
<5100
I-ASN
poihsei
<4160
V-FAI-3S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
outov
<3778
D-NSM
ton
<3588
T-ASM
laon
<2992
N-ASM
sou
<4771
P-GS
ep
<1909
PREP
escatou {A-GSN} twn
<3588
T-GPF
hmerwn
<2250
N-GPF
NET [draft] ITL
And now
<06258>
, I am about to go
<01980>
back to my own people
<05971>
. Come
<01980>
now, and I will advise
<03289>
you as
<0834>
to what this
<02088>
people
<05971>
will do
<06213>
to your people
<05971>
in the future
<03117>

<0319>
.”
HEBREW
Mymyh
<03117>
tyrxab
<0319>
Kmel
<05971>
hzh
<02088>
Meh
<05971>
hvey
<06213>
rsa
<0834>
Kueya
<03289>
hkl
<01980>
ymel
<05971>
Klwh
<01980>
ynnh
<02005>
htew (24:14)
<06258>

NETBible

And now, I am about to go 1  back to my own people. Come now, and I will advise you as to what this people will do to your people in the future.” 2 

NET Notes

tn The construction is the particle הִנֵּה (hinneh) suffixed followed by the active participle. This is the futur instans use of the participle, to express something that is about to happen: “I am about to go.”

tn Heb “in the latter days.” For more on this expression, see E. Lipinski, “באחרית הימים dans les textes préexiliques,” VT 20 (1970): 445-50.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA