Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

The Song of Songs 6:1

Context
NETBible

The Maidens to the Beloved: Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, 1  that we may seek him with you. 2 

NIV ©

biblegateway Sos 6:1

Where has your lover gone, most beautiful of women? Which way did your lover turn, that we may look for him with you?

NASB ©

biblegateway Sos 6:1

"Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?"

NLT ©

biblegateway Sos 6:1

Young Women of Jerusalem: "O rarest of beautiful women, where has your lover gone? We will help you find him."

MSG ©

biblegateway Sos 6:1

So where has this love of yours gone, fair one? Where on earth can he be? Can we help you look for him?

BBE ©

SABDAweb Sos 6:1

Where is your loved one gone, O most fair among women? Where is your loved one turned away, that we may go looking for him with you?

NRSV ©

bibleoremus Sos 6:1

Where has your beloved gone, O fairest among women? Which way has your beloved turned, that we may seek him with you?

NKJV ©

biblegateway Sos 6:1

THE DAUGHTERS OF JERUSALEM Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?

[+] More English

KJV
Whither is thy beloved
<01730>
gone
<01980> (8804)_,
O thou fairest
<03303>
among women
<0802>_?
whither is thy beloved
<01730>
turned aside
<06437> (8804)_?
that we may seek
<01245> (8762)
him with thee.
NASB ©

biblegateway Sos 6:1

"Where
<0575>
has your beloved
<01730>
gone
<01980>
, O most beautiful
<03303>
among women
<0802>
? Where
<0575>
has your beloved
<01730>
turned
<06437>
, That we may seek
<01245>
him with you?"
LXXM
pou
<4225
ADV
aphlyen
<565
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
adelfidov {N-NSM} sou
<4771
P-GS
h
<3588
T-VSF
kalh
<2570
A-VSF
en
<1722
PREP
gunaixin
<1135
N-DPF
pou
<4225
ADV
apebleqen
<578
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
adelfidov {N-NSM} sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
zhthsomen
<2212
V-FAI-1P
auton
<846
D-ASM
meta
<3326
PREP
sou
<4771
P-GS
NET [draft] ITL
The Maidens to the Beloved: Where
<0575>
has your beloved
<01730>
gone
<01980>
, O most beautiful
<03303>
among women
<0802>
? Where
<0575>
has your beloved
<01730>
turned
<06437>
? Tell us, that we may seek
<01245>
him with
<05973>
you.
HEBREW
Kme
<05973>
wnsqbnw
<01245>
Kdwd
<01730>
hnp
<06437>
hna
<0575>
Mysnb
<0802>
hpyh
<03303>
Kdwd
<01730>
Klh
<01980>
hna (6:1)
<0575>

NETBible

The Maidens to the Beloved: Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, 1  that we may seek him with you. 2 

NET Notes

tn The phrase “Tell us!” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness.

tn Heb “And we may seek him with you.” The vav-conjunctive on וּנְבַקְשֶׁנּוּ (unÿvaqshennu, “and we may seek him with you”) denotes purpose/result.




TIP #03: Try using operators (AND, OR, NOT, ALL, ANY) to refine your search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by
bible.org - YLSA