44:4 You are my 4 king, O God!
Decree 5 Jacob’s 6 deliverance!
80:8 You uprooted a vine 7 from Egypt;
you drove out nations and transplanted it.
9:15 I will plant them on their land
and they will never again be uprooted from the 14 land I have given them,”
says the Lord your God.
1 tn Heb “plant.”
2 tn Heb “shaken.”
3 tn Heb “and sons of violence will no longer consume them as in the beginning.”
4 sn The speaker changes here to an individual, perhaps the worship leader or the king. The oscillation between singular (vv. 4, 6) and plural (vv. 1-3, 5, 7-8) in vv. 1-8 may reflect an antiphonal ceremony.
5 tc The LXX assumes a participle here (מְצַוֶּה [mÿtsavveh], “the one who commands/decrees”) which would stand in apposition to “my God.” It is possible that the MT, which has the imperative (צַוֵּה, tsavveh) form, has suffered haplography of the letter mem (ם). Note that the preceding word (אֱלֹהִים, ’elohim) ends in mem. Another option is that the MT is divided in the wrong place; perhaps one could move the final mem from אֱלֹהִים to the beginning of the next word and read מְצַוֶּה אֱלֹהָי (’elohay mÿtsavveh, “[You are my king,] my God, the one who decrees”).
6 tn That is, Israel. See Pss 14:7; 22:23.
7 sn The vine is here a metaphor for Israel (see Ezek 17:6-10; Hos 10:1).
8 sn Heb “plant.” The terms “uproot,” “tear down,” “destroy,” “build,” and “plant” are the two sides of the ministry Jeremiah was called to (cf. Jer 1:10).
9 tn Heb “I will set my eyes upon them for good.” For the nuance of “good” see Jer 21:10; Amos 9:4 (in these cases the opposite of harm; see BDB 375 s.v. טוֹבָה 1).
10 tn The words “There” and “firmly in the land” are not in the text but are implicit from the connection and the metaphor. They are supplied in the translation for clarity.
11 sn For these terms see Jer 1:10.
12 sn See Isa 24:5; 55:3; 61:8; Jer 32:40; 50:5; Ezek 16:60, for other references to perpetual covenants.
13 tn Heb “give them.”
14 tn Heb “their.” The pronoun was replaced by the English definite article in the translation for stylistic reasons.