1 Corinthians 4:17

4:17 For this reason, I have sent Timothy to you, who is my dear and faithful son in the Lord. He will remind you of my ways in Christ, as I teach them everywhere in every church.

Colossians 1:7

1:7 You learned the gospel from Epaphras, our dear fellow slave – a faithful minister of Christ on our behalf –

Colossians 1:1

Salutation

1:1 From Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,

Colossians 4:6

4:6 Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you should answer everyone.

Colossians 4:1

4:1 Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.

Colossians 1:12

1:12 giving thanks to the Father who has qualified you to share in the saints’ inheritance in the light.

tc ‡ Several important mss read ᾿Ιησοῦ (Ihsou, “Jesus”) after Χριστῷ (Cristw, “Christ”) in v. 17 (so Ì46 א C D1 33 1739 al). Western mss have κυρίῳ ᾿Ιησοῦ (kuriw Ihsou, “Lord Jesus”; D* F G), while several significant mss, as well as the majority, have only Χριστῷ here (A B D2 Ψ Ï sa). Once ᾿Ιησοῦ got into the text, it would continue to be copied. There is however no easy explanation for the word lacking in so many witnesses. Thus the shorter reading appears to be original. NA27 includes ᾿Ιησοῦ in brackets, indicating doubt as to its authenticity.

tn Or “learned it.” The Greek text simply has “you learned” without the reference to “the gospel,” but “the gospel” is supplied to clarify the sense of the clause. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

tn The Greek word translated “fellow slave” is σύνδουλος (sundoulo"); the σύν- prefix here denotes association. Though δοῦλος is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.

tn The Greek text has “who (ὅς, Jos) is a faithful minister.” The above translation conveys the antecedent of the relative pronoun quite well and avoids the redundancy with the following substantival participle of v. 8, namely, “who told” (ὁ δηλώσας, Jo dhlwsa").

tc ‡ Judging by the superior witnesses for the first person pronoun ἡμῶν (Jhmwn, “us”; Ì46 א* A B D* F G 326* 1505 al) vs. the second person pronoun ὑμῶν (Jumwn, “you”; found in א2 C D1 Ψ 075 33 1739 1881 Ï lat sy co), ἡμῶν should be regarded as original. Although it is possible that ἡμῶν was an early alteration of ὑμῶν (either unintentionally, as dittography, since it comes seventeen letters after the previous ἡμῶν; or intentionally, to conform to the surrounding first person pronouns), this supposition is difficult to maintain in light of the varied and valuable witnesses for this reading. Further, the second person is both embedded in the verb ἐμάθετε (emaqete) and is explicit in v. 8 (ὑμῶν). Hence, the motivation to change to the first person pronoun is counterbalanced by such evidence. The second person pronoun may have been introduced unintentionally via homoioarcton with the ὑπέρ (Juper) that immediately precedes it. As well, the second person reading is somewhat harder for it seems to address Epaphras’ role only in relation to Paul and his colleagues, rather than in relation to the Colossians. Nevertheless, the decision must be based ultimately on external evidence (because the internal evidence can be variously interpreted), and this strongly supports ἡμῶν.

tn Grk “Paul.” The word “from” is not in the Greek text, but has been supplied to indicate the sender of the letter.

tn BDAG 473 s.v. ἱκανόω states, “τινὰ εἴς τι someone for someth. Col 1:12.” The point of the text is that God has qualified the saints for a “share” or “portion” in the inheritance of the saints.

tn Grk “the inheritance of the saints.” The genitive noun τῶν ἁγίων (twn Jagiwn) is a possessive genitive: “the saints’ inheritance.”