1 tn Grk “He brought him”; both referents (Andrew, Simon) have been specified in the translation for clarity.
2 tc The reading “Simon, son of John” is well attested in Ì66,75,106 א B* L 33 pc it co. The majority of
3 sn This is a parenthetical note by the author. The change of name from Simon to Cephas is indicative of the future role he will play. Only John among the gospel writers gives the Greek transliteration (Κηφᾶς, Khfas) of Simon’s new name, Qéphâ (which is Galilean Aramaic). Neither Πέτρος (Petros) in Greek nor Qéphâ in Aramaic is a normal proper name; it is more like a nickname.
4 sn Cephas. This individual is generally identified with the Apostle Peter (L&N 93.211).
5 tn Or “who were influential as,” or “who were reputed to be.” See also the note on the word “influential” in 2:6.
6 sn Pillars is figurative here for those like James, Peter, and John who were leaders in the Jerusalem church.
7 tn The participle γνόντες (gnontes) has been taken temporally. It is structurally parallel to the participle translated “when they saw” in v. 7.
8 tn Grk “me and Barnabas.”
9 tn Grk “so,” with the ἵνα (Jina) indicating the result of the “pillars” extending the “right hand of fellowship,” but the translation “they gave…the right hand of fellowship so that we would go” could be misunderstood as purpose here. The implication of the scene is that an agreement, outlined at the end of v. 10, was reached between Paul and Barnabas on the one hand and the “pillars” of the Jerusalem church on the other.
10 tn Grk “to the circumcision,” a collective reference to the Jewish people.