1 tn Heb “look.”
2 tn Heb “eating and drinking.”
3 tn Heb “let the king, Adonijah, live!”
4 tn Heb “the horn of oil.” This has been specified as olive oil in the translation for clarity.
5 tn Or “anointed.”
7 tn Heb “grass.”
8 tn Heb “to cut off.”
10 tn Or “servants.”
11 tn Or “merciful.” The word used here often means “devoted” or “loyal.” Perhaps the idea is that the Israelite kings are willing to make treaties with other kings.
12 sn Sackcloth was worn as a sign of sorrow and repentance. The precise significance of the ropes on the head is uncertain, but it probably was a sign of submission. These actions were comparable to raising a white flag on the battlefield or throwing in the towel in a boxing match.
13 tn Heb “go out.”
13 sn Your servant. By referring to Ben Hadad as Ahab’s servant, they are suggesting that Ahab make him a subject in a vassal treaty arrangement.
14 tn Heb “he”; the referent (Ahab) has been specified in the translation for clarity.
15 sn He is my brother. Ahab’s response indicates that he wants to make a parity treaty and treat Ben Hadad as an equal partner.