10:4 If the anger 13 of the ruler flares up 14 against you, do not resign 15 from your position, 16
for a calm 17 response 18 can undo 19 great offenses.
1 tc Verse 2 is not included in the Old Greek translation. See the note on 11:43.
2 tn Heb “and Jeroboam lived in Egypt.” The parallel text in 2 Chr 10:2 reads, “and Jeroboam returned from Egypt.” In a purely consonantal text the forms “and he lived” and “and he returned” are identical (וישׁב).
3 tn Heb “his heart was not complete with the
4 tn Heb “gave him a lamp.”
5 tc The Old Greek has the plural “his sons.”
6 tn Heb “by raising up his son after him.”
7 tn Heb “and by causing Jerusalem to stand firm.”
8 tn The words “he did this” are added for stylistic reasons.
9 tn Heb “what was right in the eyes of the
10 tn Heb “and had not turned aside from all which he commanded him.”
11 tc Most Hebrew
12 tn Heb “his”; the referent (Abijah) has been specified in the translation for clarity.
13 tn Heb “spirit.”
14 tn Heb “rises up.”
15 tn Heb “Do not leave.”
16 tn Heb “your place.” The term מָקוֹם (maqom, “place”) denotes a position, post or office (1 Kgs 20:24; Eccl 8:3; 10:4; BDB 879 s.v. מָקוֹם 1.c).
17 tn The noun II מַרְפֵּא (marpe’, “calmness”) is used in reference to keeping one’s composure with a peaceful heart (Prov 14:30) and responding to criticism with a gentle tongue (Prov 15:4); cf. HALOT 637 s.v. II מַרְפֵּא. It is used in reference to keeping one’s composure in an emotionally charged situation (BDB 951 s.v. מַרְפֵּא 2). The term “calmness” is used here as a metonymy of association, meaning “calm response.”
18 tn The term “response” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarification (see preceding note on the word “calm”).
19 tn The verbal root נוח means “to leave behind; to leave untouched” (HALOT 680 s.v. I נוח 2) in general, and in this passage, “to undo” or “to allay” offenses (HALOT 680 s.v. I נוח 3; BDB 629 s.v. נוּחַ 5) or “to avoid” offenses (BDB 629 נוּחַ 5). The point is either that (1) a composed response can calm or appease the anger of the ruler, or (2) a calm heart will help one avoid great sins that would offend the king. The root נוח (“to rest”) is repeated, creating a wordplay: “Do not leave” (אַל־תַּנַּח, ’al-tannakh) and “to avoid; to allay” (יַנִּיחַ, yanniakh). Rather than resigning (i.e., leaving), composure can appease a king (i.e., cause the anger of the king to leave).