14:17 So Jeroboam’s wife got up and went back to 3 Tirzah. As she crossed the threshold of the house, the boy died.
4:51 While he was on his way down, 12 his slaves 13 met him and told him that his son was going to live. 4:52 So he asked them the time 14 when his condition began to improve, 15 and 16 they told him, “Yesterday at one o’clock in the afternoon 17 the fever left him.”
1 tn Heb “take in your hand.”
2 tn Heb “and he will give [up] Israel.”
3 tn Heb “went and entered.”
4 tn Heb “Get up, change yourself.”
5 tn Heb “look, Ahijah the prophet is there, he told me [I would be] king over this nation.”
6 tn Or “disciplined.”
7 tn Heb “did not correct him from his days.” The phrase “from his days” means “from his earliest days,” or “ever in his life.” See GKC 382 §119.w, n. 2.
8 tn Heb “and she gave birth to him after Absalom.” This does not imply they had the same mother; Absalom’s mother was Maacah, not Haggith (2 Sam 3:4).
9 tn Heb “bowed low and bowed down to.”
10 tn Grk “Go”; the word “home” is not in the Greek text, but is implied.
11 tn Grk “and left.” The words “for home” are implied by the following verse.
12 sn While he was on his way down. Going to Capernaum from Cana, one must go east across the Galilean hills and then descend to the Sea of Galilee. The 20 mi (33 km) journey could not be made in a single day. The use of the description on his way down shows the author was familiar with Palestinian geography.
13 tn Traditionally, “servants.” Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v.). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.
14 tn Grk “the hour.”
15 tn BDAG 558 s.v. κομψότερον translates the idiom κομψότερον ἔχειν (komyoteron ecein) as “begin to improve.”
16 tn The second οὖν (oun) in 4:52 has been translated as “and” to improve English style by avoiding redundancy.
17 tn Grk “at the seventh hour.”