2:13 Haggith’s son Adonijah visited Bathsheba, Solomon’s mother. She asked, “Do you come in peace?” He answered, “Yes.” 1
1 tn Heb “[in] peace.”
2 tn Heb “a hearing heart.” (The Hebrew term translated “heart” often refers to the mental faculties.)
3 tn Heb “to judge.”
4 tn Heb “to understand between good and evil.”
5 tn Heb “for”; the word “otherwise” is used to reflect the logical sense of the statement.
6 tn Heb “who is able?” The rhetorical question anticipates the answer, “no one.”
7 tn Heb “to judge.”
8 tn Heb “your numerous people.”
3 tn Heb “the pillar, doorposts, a fifth part” (the precise meaning of this description is uncertain).
4 tn Heb “and a porch for the throne, where he was making judicial decisions, the Porch of Judgment, he made.”
5 tc The Hebrew text reads, “from the floor to the floor.” The second occurrence of the term הַקַּרְקָע (haqqarqa’, “the floor”) is probably an error; one should emend to הַקּוֹרוֹת (haqqorot, “the rafters”). See 6:16.
5 tn Heb “according to the space of each.”
6 tn The precise meaning of this last word, translated “wreaths,” is uncertain.
6 sn Three minas. The mina was a unit of measure for weight.
7 sn The Palace of the Lebanon Forest. This name was appropriate because of the large amount of cedar, undoubtedly brought from Lebanon, used in its construction. The cedar pillars in the palace must have given it the appearance of a forest.
7 tn Heb “to the people.”
8 tn The introductory formula “the
9 sn Disaster. There is a wordplay in the Hebrew text. The word translated “disaster” (רָעָה, ra’ah) is similar to the word translated “evil” (v. 20, הָרַע, hara’). Ahab’s sins would receive an appropriate punishment.
10 tn Heb “I will burn after you.” Some take the verb בָּעַר (ba’ar) to mean here “sweep away.” See the discussion of this verb in the notes at 14:10 and 16:3.
11 tn Heb “and I will cut off from Ahab those who urinate against a wall, [including both those who are] restrained and let free [or “abandoned”] in Israel.” The precise meaning of the idiomatic phrase עָצוּר וְעָזוּב (’atsur vÿ’azuv, translated here “weak and incapacitated”) is uncertain. For various options see HALOT 871 s.v. עצר and M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 107. The two terms are usually taken as polar opposites (“slaves and freemen” or “minors and adults”), but Cogan and Tadmor, on the basis of contextual considerations (note the usage with אֶפֶס (’efes), “nothing but”) in Deut 32:36 and 2 Kgs 14:26, argue convincingly that the terms are synonyms, meaning “restrained and abandoned,” and refer to incapable or incapacitated individuals.