12:6 King Rehoboam consulted with the older advisers who had served 5 his father Solomon when he had been alive. He asked them, 6 “How do you advise me to answer these people?”
17:1 Elijah the Tishbite, from Tishbe in Gilead, said to Ahab, “As certainly as the Lord God of Israel lives (whom I serve), 10 there will be no dew or rain in the years ahead unless I give the command.” 11
21:15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she 17 said to Ahab, “Get up, take possession of the vineyard Naboth the Jezreelite refused to sell you for silver, for Naboth is no longer alive; he’s dead.”
1 tn Heb “house.”
2 sn Beginning with 4:21, the verse numbers through 5:18 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 4:21 ET = 5:1 HT, 4:22 ET = 5:2 HT, etc., through 5:18 ET = 5:32 HT. Beginning with 6:1 the numbering of verses in the English Bible and the Hebrew text is again the same.
3 tn Heb “the River” (also in v. 24). This is the standard designation for the Euphrates River in biblical Hebrew.
4 tn Heb “[They] were bringing tribute and were serving Solomon all the days of his life.”
3 tn Heb “stood before.”
4 tn Heb “saying.”
4 tn The words “he did this” are added for stylistic reasons.
5 tn Heb “what was right in the eyes of the
6 tn Heb “and had not turned aside from all which he commanded him.”
5 tn Heb “before whom I stand.”
6 tn Heb “except at the command of my word.”
6 tn Heb “Look, I am gathering two sticks and then I will go and make it for me and my son and we will eat it and we will die.”
7 tn Heb “he makes the kingdom or the nation swear an oath.”
8 sn Your servant. By referring to Ben Hadad as Ahab’s servant, they are suggesting that Ahab make him a subject in a vassal treaty arrangement.
9 tn Heb “he”; the referent (Ahab) has been specified in the translation for clarity.
10 sn He is my brother. Ahab’s response indicates that he wants to make a parity treaty and treat Ben Hadad as an equal partner.
9 tn Heb “Jezebel”; the proper name has been replaced by the pronoun (“she”) in the translation for stylistic reasons.