1 Kings 2:5-9

2:5 “You know what Joab son of Zeruiah did to me – how he murdered two commanders of the Israelite armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. During peacetime he struck them down like he would in battle; when he shed their blood as if in battle, he stained his own belt and the sandals on his feet. 2:6 Do to him what you think is appropriate, but don’t let him live long and die a peaceful death.

2:7 “Treat fairly the sons of Barzillai of Gilead and provide for their needs, because they helped me when I had to flee from your brother Absalom.

2:8 “Note well, you still have to contend with Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim, who tried to call down upon me a horrible judgment when I went to Mahanaim. 10  He came down and met me at the Jordan, and I solemnly promised 11  him by the Lord, ‘I will not strike you down 12  with the sword.’ 2:9 But now 13  don’t treat him as if he were innocent. You are a wise man and you know how to handle him; 14  make sure he has a bloody death.” 15 


tn Heb “what he did to the two commanders…and he killed them.”

tn Heb “he shed the blood of battle in peace.”

tn Heb “and he shed the blood of battle when he killed which is on his waist and on his sandal[s] which are on his feet.” That is, he covered himself with guilt and his guilt was obvious to all who saw him.

tn Heb “according to your wisdom.”

tn Heb “and do not bring down his grey hair in peace [to] Sheol.”

tn Heb “do loyalty with”; or “act faithfully toward.”

tn Heb “and let them be among the ones who eat [at] your table.”

tn Heb “drew near to.”

tn Heb “Look, with you is Shimei….”

10 tn Heb “and he cursed me with a horrible curse on the day I went to Mahanaim.”

11 tn Or “swore an oath to.”

12 tn Heb “kill you.”

13 tc The Lucianic recension of the Old Greek and the Vulgate have here “you” rather than “now.” The two words are homonyms in Hebrew.

14 tn Heb “what you should do to him.”

15 tn Heb “bring his grey hair down in blood [to] Sheol.”