1:12 So the Lord said to Satan, “All right then, 3 everything he has is 4 in your power. 5 Only do not extend your hand against the man himself!” 6 So Satan went out 7 from the presence of the Lord. 8
2:6 So the Lord said to Satan, “All right, 9 he is 10 in your power; 11 only preserve 12 his life.”
20:7 Now 13 when the thousand years are finished, Satan will be released from his prison
1 tn Heb “he”; the referent (the
2 tn The Hebrew text has two imperfects connected by וְגַם (vÿgam). These verbs could be translated as specific futures, “you will deceive and also you will prevail,” in which case the
3 tn The particle הִנֵּה (hinneh, “behold”) introduces a foundational clause upon which the following volitional clause is based.
4 tn The versions add a verb here: “delivered to” or “abandoned to” the hand of Satan.
5 tn Heb “in your hand.” The idiom means that it is now Satan’s to do with as he pleases.
6 tn The Hebrew word order emphatically holds out Job’s person as the exception: “only upon him do not stretch forth your hand.”
7 tn The Targum to Job adds “with permission” to show that he was granted leave from God’s presence.
8 sn So Satan, having received his permission to test Job’s sincerity, goes out from the
5 tn The particle הִנּוֹ (hinno) is literally, “here he is!” God presents Job to Satan, with the restriction on preserving Job’s life.
6 tn The LXX has “I deliver him up to you.”
7 tn Heb “hand.”
8 sn The irony of the passage comes through with this choice of words. The verb שָׁמַר (shamar) means “to keep; to guard; to preserve.” The exceptive clause casts Satan in the role of a savior – he cannot destroy this life but must protect it.
7 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.