1 tn Heb “and the king commanded.”
2 tn Heb “builders.”
3 tn Heb “the Gebalites.” The reading is problematic and some emend to a verb form meaning, “set the borders.”
4 tc The LXX includes the words “for three years.”
5 tn Heb “finished stone of the quarry,” i.e., stones chiseled and shaped at the time they were taken out of the quarry.
6 tn The participle καθίσας (kaqisas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
7 tn The first illustration involves checking to see if enough funds exist to build a watchtower. Both ψηφίζω (yhfizw, “compute”) and δαπάνη (dapanh, “cost”) are economic terms.
8 tn Grk “to complete it, lest.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation and ἵνα μήποτε ({ina mhpote, “lest”) has been translated as “Otherwise.”
9 tn The participle θέντος (qentos) has been taken temporally.
10 tn The words “the tower” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
11 tn The word “it” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.
12 tn Or “mock,” “ridicule.” The person who did not plan ahead becomes an object of joking and ridicule.
13 tn Grk “make fun of him, saying.”
14 sn The phrase this man is often used in Luke in a derogatory sense; see “this one” and expressions like it in Luke 5:21; 7:39; 13:32; 23:4, 14, 22, 35.
15 sn The failure to finish the building project leads to embarrassment (in a culture where avoiding public shame was extremely important). The half completed tower testified to poor preparation and planning.