1 tn Heb “the capitals which were on the top of the pillars were the work of lilies, in the porch, four cubits.” It is unclear exactly what dimension is being measured.
1 tn The words “he made” are added for stylistic reasons.
1 tn Heb “there were seven for the first capital, and seven for the second capital.”
1 tn Heb “and on top of the stand, a half cubit [in] height, round all around” (the meaning of this description is uncertain).
1 tn Heb “he made the pillars, and two rows surrounding one latticework to cover the capitals which were on top of the pomegranates, and so he did for the second latticework.” The translation supplies “pomegranates” after “two rows,” and understands “pillars,” rather than “pomegranates,” to be the correct reading after “on top of.” The latter change finds support from many Hebrew