7:15 He fashioned two bronze pillars; each pillar was 27 feet 5 high and 18 feet 6 in circumference.
1 tn Heb “a porch of pillars.”
2 tn Heb “fifty cubits.”
3 tn Heb “thirty cubits.”
4 tn Heb “and a porch was in front of them (i.e., the aforementioned pillars) and pillars and a roof in front of them (i.e., the aforementioned pillars and porch).” The precise meaning of the term translated “roof” is uncertain; it occurs only here and in Ezek 41:25-26.
1 tn Heb “eighteen cubits.”
2 tn Heb “twelve cubits.”
1 tn Or “south.”
2 sn The name Jakin appears to be a verbal form and probably means, “he establishes.”
3 tn Or “north.”
4 sn The meaning of the name Boaz is uncertain. For various proposals, see BDB 126-27 s.v. בעז. One attractive option is to revocalize the name as בְּעֹז (be’oz, “in strength”) and to understand it as completing the verbal form on the first pillar. Taking the words together and reading from right to left, one can translate the sentence, “he establishes [it] in strength.”
1 tn The words “he made” are added for stylistic reasons.
1 tn Heb “the capitals which were on the top of the pillars were the work of lilies, in the porch, four cubits.” It is unclear exactly what dimension is being measured.
1 tn Heb “he built.”
2 sn The Palace of the Lebanon Forest. This name was appropriate because of the large amount of cedar, undoubtedly brought from Lebanon, used in its construction. The cedar pillars in the palace must have given it the appearance of a forest.
3 tn Heb “one hundred cubits.”
4 tn Heb “fifty cubits.”
5 tn Heb “thirty cubits.”
1 tn Heb “there were seven for the first capital, and seven for the second capital.”
1 tn Heb “and the capitals on the two pillars, also above, close beside the bulge which was beside the latticework, two hundred pomegranates in rows around, on the second capital.” The precise meaning of the word translated “bulge” is uncertain.
1 tn Heb “two capitals he made to place on the tops of the pillars, cast in bronze; five cubits was the height of the first capital, and five cubits was the height of the second capital.”
1 tn Heb “he made the pillars, and two rows surrounding one latticework to cover the capitals which were on top of the pomegranates, and so he did for the second latticework.” The translation supplies “pomegranates” after “two rows,” and understands “pillars,” rather than “pomegranates,” to be the correct reading after “on top of.” The latter change finds support from many Hebrew